Ветер шумит. Повсюду красно,пышно цветет гранат.Красавица села в саду на качели,тихо они скрипят.О пролетевшей весне грустя,желтая иволга плачет.Щебечут две фиолетовых ласточки,тоже плачут, скорбят.Шитье отложив, безмолвно сижу,тонкие брови хмурю,Медленно тонкий тюль приподняв,в окно устремляю взгляд.Зачем слуга разбудил меня,поднял на окнах шторы?Тщетно стремится душа в Ляоси [1478]который уж год подряд.
1478
Тщетно стремится душа в Ляоси… — Ляоси — местность в Северо-восточном Китае. Здесь: намек на известное китайское стихотворение танской эпохи; героиня его прогоняет иволгу, своим пением мешающую ей унестись во сне в Ляоси, где воюет ее муж.
Осенние строфы
Ветер студеный гонит в просторахтучек осенних гряду.Дикий гусь возвещает туманы,ранние в этом году.Высохших лотосов — десять чжанов [1479] .Яшмовый кладезь душист. [1480]В третью стражу осыпались клены,мерзнет река на ходу.В сень бирюзовой моей галереиночью летят светлячки.Ветру тонкая ткань не помеха,зябнешь на холоду.Звуки
бамбуковой флейты смолкли,но неподвижно стою.Где отыщу я башню из яшмы,фениксов тройку найду? [1481]
1479
Чжан— старая китайская мера длины, около 3 м.
1480
Яшмовый кладезь душист. — Вероятно, намек на написанное ритмической прозой «Фу о лотосе в яшмовом колодце» Мак Динь Ти (см. выше), где автор, из-за уродливой внешности не получивший звания на столичных экзаменах, сравнивает духовные свои достоинства с лотосом, цветущим в яшмовом колодце. Государь Чан Ань Тонг (см. выше), прочитав фу, приблизил Мак Динь Ти ко двору.
1481
Где отыщу я башню из яшмы, // фениксов тройку найду? — Башня из яшмы, по китайским преданиям, место, где обитали небожители и феи. На фениксах, согласно легенде, в ханьские времена летал некий даос.
Повсюду кровли зеленых домов —у рынка, возле моста.Над кровлями стелется Млечный Путь,синяя высь чиста.Софоры темные, светлые ивывстали за рядом ряд,На вышитых бисером занавескахтени ветвей скользят.Живет красавица в доме Чыонг,шестнадцать исполнилось ей.Яшмовый лик, нежная стать,стан — кипариса стройней,Пудра, словно пыльца на цветке,румяна — алая кровь,Туча волос глянцевито-черна,чуть зеленеет бровь.Тонкая дева — слива в снегу,чистая эта душа,На галерею вышла она,вешней прохладой дыша.О галерею рукой оперлась,полог чуть подняла,Ступая легко в ароматных туфлях,тихо во двор сошла.И на цветок наступила вдруг,—увядший, алел у ног, —С лукавой улыбкой к ветке кустаона прикрепила цветок.Ветер над цветником взлетел,свежий, душистый, хмельной,Пунцовая юбка, белое платьезаколыхались волной,Светлая туфля мелькнула на мигбликом во мгле ночной.Верхом на фениксе нежная девасветится под лупой.Юный всадник из рода Листранствует по весне.Где, под какою тропой небеснойскачет он на коне?Скачет, кронами лип осененный.Вот показалась стена.Спешился юноша возле ограды,ведет в поводу скакуна.Красавица всходит на галерею,выглянула из окна.Зеленые ставни, красные двери.Где же теперь она?Безлюдна, пустынна гора Лофу [1483] ,плывет облаков гряда.Вот ущелье Тяньтай [1484] темнеет.Куда же теперь? Куда?Юный Ли подходит к реке,мост на его пути.Кому поведать свою печаль?Сваху где бы найти?Женщина, прозванная Хонг Хань,в доме жила над рекой.Пудру в лавке купила она,затемно шла домой.Она служила в семействе Чыонг,это проведал Ли,Открылся женщине, все рассказал,доверил печали свои.«Зовусь Куок Хоа из рода Ли,богата наша семья,К столичной знати принадлежу.Решил постранствовать я.Сегодня двадцать исполнилось мне,к наукам питаю страсть.Только вчера в селенье Пинкан [1485]мне довелось попасть,Здесь красавицу я повстречал,ваших хозяев дочь.Музыка в сердце моем звучит.Очень прошу помочь».Вынул посланье из рукава,в синих цветах листок.Вестница лист благосклонно взялаи удалилась прочь.Девушка, это письмо прочитав,сердцем была смущена,Радостных чувств сдержать не могла,бледнела, краснела она.На занавеске тени цветов.Ласково дышит весна.К пологу сладкие запахи льнут.Поздняя ночь. Тишина.Нежные пальцы тонкою кистьюнаносят на лист письмена.Снова Хонг Хань посланье берет,снова идет с письмом.Юноша Ли, озаренный луной,в сад приходит тайком.Радостно девушка встретила друга,словно давно знаком.Шепотом, чтобы никто не подслушалбеседу в саду ночном,Душу друг другу они раскрыли,договорились о том,Что повстречаются в поздний часони на мосту речномВ третью полночь третьей луны,когда никого кругом.Но независимы от людейих дела и пути:Юноша Ли в условленный час,увы, не успел прийти.Одна красавица на мосту,глядит на речную гладь.Что приключиться могло? Почемумилого не видать?Грустно полная светит луна,в синих просторах плывет,Ее отраженье дрожит у мостав блеске холодных вод.Память в душе оживает вновь,сердце гнетет печаль.Девушка грустно стоит у перил,слезы безмолвные льет.Часы водяные капли роняют,колокол взмыл во тьму.«Кто помешать свиданью посмел,горе, проклятье тому!Туфлю оставлю я на мосту,знак любви и тоски,Может, сумеет он обо всемдругу сказать моему».Когда прозвучала пятая стража,отправился юноша в путь,Когда достиг речного моста,небо светлело чуть-чуть.Запахом туфли вдруг дохнуллегкий порыв ветерка.Ли оглянулся: нет никого.И шевельнулась тоска.На юг от Янцзы умирает весна, [1486]крик коростеля тосклив.В ущелье Уся голосят обезьяны,грозят дождем облака. [1487]Кровь просыхает, смолкают крики,любви бесконечен срок.Замертво юноша наземь пал,к сердцу прижав башмачок.Душа влюбленного путь нашлак дому семейства Чыонг,Тело осталось лежать на мосту,юноша встать не мог.Некий воин по имени Чанслучайно прошел мостом,Понял: причина смерти — тоска,от сильной любви притом.Долго ходил, немало дворовон обошел с башмачком,Достиг наконец жилища Чыонги постучался в дом.Девушка сразу лишилась чувств,мигом утратила речь,Скажет слово — начнет рыдать,слез не желает беречь.Плача, упала на тело Ли,крепко его обняла:«Не было встречи нам на земле,в землю бы вместе лечь!Только теперь испытала любовь —слияние двух начал.Горестно пробудиться от снарок мне предназначал.Строф Цюй Юаня волшебный слогтелу души не вернет.Договорилась о встрече Цинь-гун,феникс еще поет. [1488]Кто может милого оживить?Мне уповать на кого?»Воина благодарила оназа благородство его.Девушке он улыбнулся в ответи, уходя, сказал:«Сватом
был я сегодня у вас,честно свершил сватовство».По распорядку шести церемонийвскоре назначен обряд:Среди багряных свадебных листьевзелень — символ утрат,Слышатся звуки свадебных струн,феи за пологом ждут,Месяц над кровлею дома плывет,звезды ночные горят,Шеи сплели мандаринские утки, [1489]стебли сплелись цветов,Зелень и красное — нежные чувства,вешний прекрасен наряд.Память вовек сохранит былое:радость, весну, любовь.Двух полюбивших сердец договоргоды не истребят.Небу от века известен заранемужа удел и жены.Глазам и ушам вопреки природемы воли давать не должны.Увы, немало примеров, подобныхистории Ли и Чыонг.Все деянья на этом свете,все судьбы предрешены.
1482
«Стихи об ароматной туфле»— Составители некоторых антологий относят поэму к эпохе династии Чан; однако она, вероятно, написана позднее, возможно, в XV–XVI вв. Это первое из дошедших до нас произведений любовной лирики; оно проникнуто в общем-то несвойственным средневековой вьетнамской этике стремлением к свободе человеческих чувств. Оригинал написан на ханване.
1483
Гора Лофув китайских преданиях — обитель небожителей и фей.
1484
Тяньтай— гора, славившаяся красотой ущелий и гротов (в современной китайской провинции Чжэцзян); здесь, по преданию, встречались в ханьские времена земные люди с небожительницами.
1485
Пинкан— квартал веселых домов в Чанъани.
1486
На юг от Янцзы умирает весна… — Имеются ввиду цветущие и изобильные земли, якобы лежавшие к югу от Янцзы; здесь: символ места, где царят веселье и радость.
1487
В ущелье Уся голосят обезьяны, // грозят дождем облака. — По преданию, в ущелье Уся один из государей древнекитайского царства Чу предавался любви с феей-повелительницей горы; дождь и облака — метафорический образ любовной страсти.
1488
Договорилась о встрече Цинь-гун, феникс еще поет. — Согласно старинной китайской легенде, принцесса Цинь-гун полюбила флейтиста, чья музыка была прекрасна, как пение феникса. Она вышла за него замуж, выучилась его искусству, и они оба вознеслись на небеса.
1489
Шеи сплели мандаринские утки… — В старой китайской и вьетнамской поэзии мандаринские утки — символ верных супругов и влюбленных.
Павлин. Лубок из мастерской на улице Барабанов (Ханой). Вьетнам.
Флаги легкие, словно тучи,солнечный красит заход.Двор государев в лодке летящеймчится по глади вод.Воины в панцирях носорожьихтопчутся возле реки.На тысячи ли раскинулись чащи,разбойный скрывая сброд.Сановники верные в шлемах рогатыхвозле дорог полегли.Три армии обрывают колосья,пищи недостает.Сей город Взлетающего Драконаиздревле оплот владык.Может, на этом широком полебитвы решится исход?
1490
Ву Зюэ (1468–1522) — военачальник. Стихотворение написано в 1518 году, когда автор вместе с государем Ле Тиеу Тонгом и его свитой бежал от мятежников в Бао-тяу(ныне — северо-западная окраина Ханоя).
Нгуен Фу Тиен
Перевод А. Ревича
Возвращаюсь в родной сад
Слезу вытирая, бреду сквозь орешник.Где мой родимый дом?Где черепица, стропила, сваи?Голо, мертво кругом.Пруд пересох, ни воды, ни рыбы.Мох покрывает камни.Клумба пуста, хризантемы увяли,все поросло быльем.Узкий проулок зарос сорняками,лошадь не повернется.Поле для одного лишь годится —на буйволе ездить верхом.Здесь поселюсь, хозяйствовать стану,снова жилье построю.Буду со старцами при лунев поле работать родном.
Из «Собранья стихов Белого Облака, написанных на родном языке»
Перевод М. Петровых
* * *
Мои пораженья, мои победымне безразличны равно.Охотно отдам и заслуги и славуза лень, за цветы, за вино.В келье Белого Облака — отдых, безделье,вдохновение, счастье, веселье.Хочу лишь покоя; с тщетою мирскоюпростился, расстался давно.В саду весною цветов со мною —желанных гостей — полно.Луна — мой светильник, мой друг сокровенный —со мною во всем заодно.Вглядитесь лишь сами, своими глазами,и тогда уже навсегдаПоймете, что красное — всюду красно,а черное — всюду черно.
1491
Нгуен Бинь Кхием— См. вступ. статью.
* * *
Волосы поредели, и расшатались зубы,и поступь моя неверна.Передал дом сыновьям и невесткам,нужна мне лишь тишина,Шахматный столик в тени бамбука,цветы и чаша вина…С тростниковою удочкой выйду пороюк озеру под горою,Возле костра провожу вечера,и счастьем душа полна.Соли морской за трапезой вволю,—вкусна и свежа еда.Девяносто весен уже миновало;конечно, прожил немало,Но и этой весной наслажусь, а за неювновь настанет весна.
* * *
Все, что захочешь, есть у природы,только внимательнее гляди.Ищи неустанно, и то, что желанно,сам для себя найди.Горы и воды, закаты, восходыпутник запомнит на годы.Бамбук и маи будят мысли моии жар вдохновенья в груди.Саду и полю отпущены вволюи ясные дни, и дожди.Мужи многоумные славы достиглии большего ждут впереди.А здесь душа вопрошает душу,не помня о ложном стыде.Бытия дуновение — ветер весеннийвсюду, куда ни пойди.
* * *
Человеком и зависть и злость помыкают,он им подчиняться готов.А ведь мы здесь — из милости приживалы,приютил нас чужой кров.Солнца и луны сменяются в срок,снуют, будто ткацкий челнок.Красота — не навечно, и жар сердечныйугасает с теченьем годов.Чем пышней цветы в саду расцветут,тем быстрей лепестки опадут.Вода, наполняющая водоем,не наполнит его до краев.Незавершенность и завершенность —судьбой предопределены.Кто ж изменит небесные предначертанья,хотя бы движение облаков?
* * *
С бамбуковой удочкой к речке пойду,в огороде вскопаю гряду,Не помня о прежнем, сердечно приверженутехам простым и труду.Я глуп, без сомненья, лишь уединеньевсего для меня драгоценней.Те, что поумней, к многолюдью стремятся,им хочется быть на виду.Мне осенью пища — побеги бамбука,зимой — молодые бобы.В озере лотосовом купаюсьвесною, а летом — в пруду.Спускаюсь я под вечер в сад тенистый,чтоб выпить вина в саду.Богатство и роскошь мне снятся не чаще,чем раз или два в году.