Чтение онлайн

на главную

Жанры

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:

Тю Дыонг Ань [1388]

Перевод А. Ревича

Надпись на картине «Танский император Миньхуан купает коня»
Скакун, прозываемый «Яшмовый цвет», мерцает в ночи весенней, Его искупали, вот он стоит у лаковых алых ступеней. Если бы так лелеять людей, как лошадей лелеем, Не испытал бы горя народ, вовек не узнал лишений.

1388

Тю Дыонг Ань(XIV в.) — государственный деятель и поэт. В данном стихотворении речь идет, вероятно, о картине китайского художника Хань Ганя (VIII в.), изображавшей императора Мин-хуана (правил с 712 по 765 г.), купающего любимого скакуна по кличке «Яшмовый цвет».

Чыонг Хан Шиеу [1389]

Перевод А. Ревича

Воспеваю хризантемы
В такую же пору год назад было цветов немало. Перед гостями смущался я, ибо
вина не хватало.
Превратностей времени не постичь, случается так и этак: Сегодня сколько угодно вина, цветов же, увы, не стало.

1389

Чыонг Хан Шиеу(? — 1354).

Фам Шы Мань [1390]

Перевод А. Ревича

Ущелье Ти-ланг
Бьют барабаны сотен застав, граница так широка: Тысячи ли занимает рубеж, червями снуют войска. С фронта, с тыла крики слышны буйволов дикой пущи. Алеют знамена вдоль берегов, горная вьется река. Застава Ти-ланг увенчала обрыв круче небесного свода, Словно колодца зияющий зев, теснина Лэу-лай глубока. Навстречу ветру гоню коня, осаживаю на вершине: В сторону стольного града гляжу: на запад плывут облака.

1390

Фам Шы Мань(XIV в.) — государственный деятель, дипломат и поэт. В стихах: «Ущелье Ти-ланг»— описана местность, где проходила граница Дай-вьета с Китаем (в современной Као-ланг, Северный Вьетнам).

Отрок, играющий на свирели. Лубок из деревни Донг-хо. Вьетнам.

Поднявшись на гору Тхать-мон [1391] , оставляю надпись
В родные горы служба меня ведет, Лицо запрокинув, озираю небесный свод, Солнце приветствую перед восточным утесом, Над южным морем грифов слежу полет. Гора Тыонг-дэу [1392] высотой в девять тысяч женей, От вершины Иен-фу [1393] шаг до небесных высот, Слои облаков гору Ты-тиеу [1394] застилают, Святого Ан-ки [1395] обрадует мой приход. Река Бать-данг несет говорливые волны, Кажется: вижу правителя славного флот. [1396] Вспомнился мне Чунг хынг [1397] , премудрый правитель, Столь прозорливый, знающий все наперед. Вдоль побережья тысячи лодок военных, В горле ущелья тысяч знамен хоровод. Длань опрокину — гора на спине черепахи, [1398] В Небесной Реке смываю вражеский пот. [1399] Помнят доныне морей четырех народы Варваров Хо, их разгром в тот памятный год.

1391

Гора Тхать-мон(«Каменные врата») — находится в современной провинции Хай-хынг. Ее огибает река Бать-данг; автор родился неподалеку от этой горы.

1392

Тыонг-дэу(«Слоновья голова») — гора поблизости от современного Хайфона.

1393

Иен-фу(«Кроткий родитель») — гора в современной провинции Хай-хынг.

1394

Ты-тиеу(«Багряная туча») — гора в современной провинции Куанг-нинь.

1395

Ан Ки— вьетнамская транскрипция китайского имени Ан Ци (Ан Ци-шэна), знаменитого даоса, прозванного «Тысячелетним старцем», торговавшего на берегу моря целебными снадобьями. В III в. до н. э. с ним встречался циньский Ши-хуан, путешествовавший по Восточному Китаю. В Дай-вьете бытовало предание о том, что Ан Ци-шэн пришел из Китая в здешние горы и отсюда вознесся на небеса.

1396

Кажется: вижу // правителя славного флот. — Имеется в виду властитель Нго — вьетский полководец и государь Нго Кюйен (899–944), разгромивший на реке Бать-данг китайский флот и войска (938 г.). Его правление открыло эпоху независимости вьетского государства.

1397

Чунг хынг(«Многократное процветание») — девиз царствования Чан Нян Тонга (1285–1293).

1398

Длань опрокину — гора на спине черепахи…— Намек на китайский миф о войне между богом огня Гун-гуном и богом воды Чжу-жуном. Не сумев убить врага, Гун-гун в отчаянии стал биться головой о гору Бучжоушань, служившую опорой небосводу, и расколол ее. Часть неба разрушилась. Добрая богиня Нюй-ва починила небосвод и, убив огромную черепаху, из лап ее сделала четыре подпорки для неба. Здесь — образ всесокрушающей мощи.

1399

В Небесной Реке омываю вражеский пот. — Речь идет о стихотворении великого китайского поэта Ду Фу, где сказано, что мечта справедливого воителя совлечь с небес Серебряную (Небесную) Реку, омыть в ней доспехи и более никогда ими не пользоваться (то есть утвердить вечный мир).

Чан Нгуен Дан [1400]

Перевод А. Ревича

Написал в шестую луну года воды и тигра [1401]
Снова лето засушливым было, осенью снова дожди, Всходы иссохли, множатся беды,— сколько невзгод впереди! Тридцать тысяч премудрых свитков разве подскажут выход? Седоголовый, скорбя
о народе,
блага, увы, не жди.

1400

Чан Нгуен Дан(1320–1390) — принц Чанской династии, государственный деятель, ученый и поэт. Дед великого поэта Нгуен Чая.

1401

Знаки воды и тигра в «небесном» и «земном» циклах лунного календаря приходятся здесь на 1342 г.

Написал, возвращаясь ночью в лодке [1402]
Жизнь иных народов кипит, словно котел лососины. Столица севера, столица востока уже превратились в руины. [1403] Я возвращаюсь. Лодка плывет, душу манят походы. У рыбаков попрошу фонарь, свиток прочту старинный.
Бессонница

1402

«Написал, возвращаясь ночью в лодке»— Стихи написаны, очевидно, во время пребывания автора в деревне, на принадлежавших ему землях.

1403

Столица севера, столица востока уже превратились в руины. — Речь идет, вероятно, о местности Дамин (в современной китайской провинции Хэбэй), где часто бывал сунский император Чжэнь-цзун (правил с 997 по 1022 г.); она называлась «Северная столица» и была в начале XI в. опустошена полчищами киданей. А также — о захвате и разрушении войсками чжурчжэней в 1127 г. сунской столицы, называвшейся «Восточной столицей» (современный Кайфын). Здесь: намек на мятеж в столице Дай-вьета и феодальные распри (1369 г.).

Палаты пусты. Часы водяные отстали. Промозгло вокруг. Далеко хризантемы родного сада, сосны родные, луг. Все время думаю о делах, заботы тревожат, служба. Выздоровленье едва ли не хуже, чем пережитый недуг.

Чан Фу [1404]

Перевод Л. Эйдлина

Смотрю вверх на пагоду Лиеу-ниен в Донг-шоне

1404

Чан Фу(1322–1395). — В данном стихотворении речь, очевидно, идет о горе Донг-шон(в современной провинции Хай-хынг), славившейся своими пейзажами и храмами.

У древних деревьев в тени ветвей на час привязал я лодку. Монашеский домик пустынно-тих вверху, в головах потока. На будущий год в этот самый день, кто скажет, будем ли живы. Мне радость пока на гору взойти — проведать старого друга.

Нгуен Фи Кхань [1405]

Перевод А. Ревича

Ночной дождь на Желтой реке [1406]

1405

Нгуен Фи Кхань(1336–1408) — талантливый государственный деятель, ученый-конфуцианец и поэт, сподвижник реформатора Хо Куи Ли (см. вступ. статью), вместе с которым был захвачен в плен китайцами, в клетке увезен в Китай, где и умер. Отец великого поэта Нгуен Чая.

1406

Желтая река— река Хоанг-зианг в современной Ха-намнинь.

На прибрежные травы осенние сыплется дождь проливной; Слышится ночью: капли тяжелые бьют о навес за кормой. Зыбкий огонь фонаря одинокого вспыхнет едва — померк. Десятилетье стремлюсь за высокой, за необъятной мечтой.
Радость в родном саду
Смутную пору дом пережил в старом родном саду. Чтение книг полюбилось весьма мне на шестом году. Птицы все те же, те же цветы, та же в проулке трава. Прохладный ветер, тающий сон, пустое окно на виду. Если науки ты превзошел, ноги свободны, руки. Если спокойствие ты обрел, мигом забудешь беду. К чему-то стремиться, куда-то спешить полно — не искушайте! Отраду, как стародавний поэт, в уединенье найду.

Чан Лэу [1407]

Перевод А. Ревича

Миную заставу Хам-ты [1408]
Лишь о боях заведут разговор, горькой печали не скрою. Ныне миную заставу Хам-ты, древней иду тропою. Флаги свисают с бамбуковых древк, тени косые колебля, Гонги звенят, барабаны гремят, подобно морскому прибою. Славный правитель вернул весну, [1409] травы шумят, деревья. Войско пришельцев познало позор, омылось холодной волною. Голову их полководец сложил, [1410] где-то его могила. Воды лазурны, зелены горы, дали передо мною.

1407

Чан Лэу(XIV–XV вв.) — государственный деятель при Хо Куи Ли, поэт.

1408

«Миную заставу Хам-ты»— См. прим. к стихотворению Чан Куанг Кхая «Возвращаясь со свитой государя в столицу».

1409

Славный правитель вернул весну…— Имеется в виду Чан Нян Тонг, при котором была разгромлена юаньская армия и воцарился мир, ассоциирующийся у поэта с благодатной весной.

1410

Голову их полководец сложил… — Речь идет о юаньском военачальнике Соду, погибшем в битве при Хам-ты.

Поделиться:
Популярные книги

Истребитель. Ас из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Истребитель. Ас из будущего

Огненный князь 4

Машуков Тимур
4. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 4

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Найт Алекс
3. Академия Драконов, или Девушки с секретом
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.37
рейтинг книги
Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Мимик нового Мира 10

Северный Лис
9. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
альтернативная история
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 10

Кровь на эполетах

Дроздов Анатолий Федорович
3. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
7.60
рейтинг книги
Кровь на эполетах

Я все еще не князь. Книга XV

Дрейк Сириус
15. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще не князь. Книга XV

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Мимик нового Мира 3

Северный Лис
2. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 3

Удиви меня

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Удиви меня

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Наследник

Шимохин Дмитрий
1. Старицкий
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Наследник

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье