Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Тю Дыонг Ань [1388]
Перевод А. Ревича
1388
Тю Дыонг Ань(XIV в.) — государственный деятель и поэт. В данном стихотворении речь идет, вероятно, о картине китайского художника Хань Ганя (VIII в.), изображавшей императора Мин-хуана (правил с 712 по 765 г.), купающего любимого скакуна по кличке «Яшмовый цвет».
Чыонг Хан Шиеу [1389]
Перевод А. Ревича
1389
Чыонг Хан Шиеу(? — 1354).
Фам Шы Мань [1390]
Перевод А. Ревича
1390
Фам Шы Мань(XIV в.) — государственный деятель, дипломат и поэт. В стихах: «Ущелье Ти-ланг»— описана местность, где проходила граница Дай-вьета с Китаем (в современной Као-ланг, Северный Вьетнам).
Отрок, играющий на свирели. Лубок из деревни Донг-хо. Вьетнам.
1391
Гора Тхать-мон(«Каменные врата») — находится в современной провинции Хай-хынг. Ее огибает река Бать-данг; автор родился неподалеку от этой горы.
1392
Тыонг-дэу(«Слоновья голова») — гора поблизости от современного Хайфона.
1393
Иен-фу(«Кроткий родитель») — гора в современной провинции Хай-хынг.
1394
Ты-тиеу(«Багряная туча») — гора в современной провинции Куанг-нинь.
1395
Ан Ки— вьетнамская транскрипция китайского имени Ан Ци (Ан Ци-шэна), знаменитого даоса, прозванного «Тысячелетним старцем», торговавшего на берегу моря целебными снадобьями. В III в. до н. э. с ним встречался циньский Ши-хуан, путешествовавший по Восточному Китаю. В Дай-вьете бытовало предание о том, что Ан Ци-шэн пришел из Китая в здешние горы и отсюда вознесся на небеса.
1396
Кажется: вижу // правителя славного флот. — Имеется в виду властитель Нго — вьетский полководец и государь Нго Кюйен (899–944), разгромивший на реке Бать-данг китайский флот и войска (938 г.). Его правление открыло эпоху независимости вьетского государства.
1397
Чунг хынг(«Многократное процветание») — девиз царствования Чан Нян Тонга (1285–1293).
1398
Длань опрокину — гора на спине черепахи…— Намек на китайский миф о войне между богом огня Гун-гуном и богом воды Чжу-жуном. Не сумев убить врага, Гун-гун в отчаянии стал биться головой о гору Бучжоушань, служившую опорой небосводу, и расколол ее. Часть неба разрушилась. Добрая богиня Нюй-ва починила небосвод и, убив огромную черепаху, из лап ее сделала четыре подпорки для неба. Здесь — образ всесокрушающей мощи.
1399
В Небесной Реке омываю вражеский пот. — Речь идет о стихотворении великого китайского поэта Ду Фу, где сказано, что мечта справедливого воителя совлечь с небес Серебряную (Небесную) Реку, омыть в ней доспехи и более никогда ими не пользоваться (то есть утвердить вечный мир).
Чан Нгуен Дан [1400]
Перевод А. Ревича
1400
Чан Нгуен Дан(1320–1390) — принц Чанской династии, государственный деятель, ученый и поэт. Дед великого поэта Нгуен Чая.
1401
Знаки воды и тигра в «небесном» и «земном» циклах лунного календаря приходятся здесь на 1342 г.
1402
«Написал, возвращаясь ночью в лодке»— Стихи написаны, очевидно, во время пребывания автора в деревне, на принадлежавших ему землях.
1403
Столица севера, столица востока уже превратились в руины. — Речь идет, вероятно, о местности Дамин (в современной китайской провинции Хэбэй), где часто бывал сунский император Чжэнь-цзун (правил с 997 по 1022 г.); она называлась «Северная столица» и была в начале XI в. опустошена полчищами киданей. А также — о захвате и разрушении войсками чжурчжэней в 1127 г. сунской столицы, называвшейся «Восточной столицей» (современный Кайфын). Здесь: намек на мятеж в столице Дай-вьета и феодальные распри (1369 г.).
Чан Фу [1404]
Перевод Л. Эйдлина
1404
Чан Фу(1322–1395). — В данном стихотворении речь, очевидно, идет о горе Донг-шон(в современной провинции Хай-хынг), славившейся своими пейзажами и храмами.
Нгуен Фи Кхань [1405]
Перевод А. Ревича
1405
Нгуен Фи Кхань(1336–1408) — талантливый государственный деятель, ученый-конфуцианец и поэт, сподвижник реформатора Хо Куи Ли (см. вступ. статью), вместе с которым был захвачен в плен китайцами, в клетке увезен в Китай, где и умер. Отец великого поэта Нгуен Чая.
1406
Желтая река— река Хоанг-зианг в современной Ха-намнинь.
Чан Лэу [1407]
Перевод А. Ревича
1407
Чан Лэу(XIV–XV вв.) — государственный деятель при Хо Куи Ли, поэт.
1408
«Миную заставу Хам-ты»— См. прим. к стихотворению Чан Куанг Кхая «Возвращаясь со свитой государя в столицу».
1409
Славный правитель вернул весну…— Имеется в виду Чан Нян Тонг, при котором была разгромлена юаньская армия и воцарился мир, ассоциирующийся у поэта с благодатной весной.
1410
Голову их полководец сложил… — Речь идет о юаньском военачальнике Соду, погибшем в битве при Хам-ты.