Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Прислужница — госпоже
О лотосоглазая! Выслушай тайну девичью: Какой-то воитель за мной, как охотник за дичью, Все ходит и ходит. Оглянешься — здесь неразлучник. Цветами украшенный, как он пригож, этот лучник! Недуга любви на лице у него отпечатки. Ни слова не скажет. Как будто играет он в прятки. Сочувствием полная к горю его, я бессонно Томилась, крушилась. Молчал незнакомец влюбленный. Молчала и я — заговаривать первой негоже. Лишь думала: «Как исстрадался несчастный, о боже!» Тебе лишь одной я откроюсь: красивый обличьем, Понудил меня он пойти вперекор всем приличьям. Близ поля, что мы охраняем от шумной оравы Прожор-попугаев, ты знаешь, для нашей забавы Качели повешены, — там я качалась легонько. Смотрю: припожаловал. Смирный — смирнее теленка. «Айя! [301] Раскачайте!» — его попросила несмело. Качнул он — да так, что я чуть не до неба взлетела. Я сделала вид, что рука соскользнула с веревки И словно я падаю. Он же, проворный и ловкий, Меня подхватил. Я в объятьях его оказалась. Я не вырывалась, а если бы и попыталась, Взмолился бы он: «Ах, останься со мной хоть с минутку!» Отказ бы мой, верно, его огорчил не на шутку.301
Айя—
Госпожа — прислужнице
Лучистое солнце вечерней порою Скрывается — день унося — за горою, И сумрак нисходит, смуглей Немийана [302] . Земля придремнула, луной осиянна. Смыкаются лотосы — веки красавиц. Кусты-белоцветы смеются, забавясь. Деревья склонились, подобно ученым Под градом похвал — пристыженным, смущенным. Как пенье бамбуковой флейты пастушьей, Жужжанье пчелиное радует души, И слышно в селенье, покоем объятом: Коровы бегут, возвращаясь к телятам. Слетаются в гнезда пернатые пары. Свершают вечерний обряд анданары. В домах очаги разжигают, светильни И ужин готовят… С улыбкой умильной Глупцы восхищаются: «Вечер прекрасен!» Неведомо им, что восторг их напрасен. Для всех разлученных он — меч зачерненный, Судьбою над их головой занесенный.302
Немийан(букв.: «Обладатель боевого диска») — одно из имен бога Вишну, который изображается темно-смуглого, до синевы, цвета.
Из антологии «Десять песней»
Напуттанар, сын золотых дел мастера, из Каверипаттинама [303]
303
Из антологии «Десять песней» — Напуттанар, сын золотых дел мастера, из Каверипаттинама. — «Жасминовая песнь» — В антологии «Десять песней» («Паттупатту») собраны десять поэм. «Жасминовая песнь» — одна из них.
304
…Тирумаль всеблагий // Восстал для измеренья трех миров… — Тирумаль — тамильское имя бога Вишну. По преданию, бог Вишну превратился в карлика, чтобы сокрушить власть демона (дайтья) Бали, угрожавшего богам. Он попросил у Бали столько пространства, сколько сможет захватить в три шага. Получив согласие, он в два шага измерил землю и небо и лишь по просьбе Бали оставил ему подземный мир.
305
Вина— индийский музыкальный инструмент.
306
Времемер— древние водяные часы. Небольшой сосуд с дырочкой помещался в больший сосуд, и время исчислялось по количеству воды, которая наливалась в меньший сосуд. Древнетамильский час — нажихай — составлял двадцать четыре минуты.
307
Яваны— греки или римляне.
308
Млеччи— немые чужеземцы, служившие телохранителями.
309
Кайя— карликовое дерево (Memecylon tinctorium).
310
Дождь золотой— дерево «индийский золотой дождь» (кондрей).
311
Кандаль(кодаль) — белая малабарская лилия.
312
Тондри— красная малабарская лилия.
Тирукурал [313]
Из книги «Праведность»
313
«Тирукурал» — величайший памятник древнетамильской дидактической литературы. Традиция приписывает его создание Тируваллювару (святому Валлювару), скорее всего неприкасаемому из касты валлюванов, служителей культа. Поэтический перевод — в книге: «Тирукурал». Избранные афоризмы». М., «Художественная литература», 1974.
314
Любовь. — Здесь имеется в виду любовь к своим ближним, ко всему сущему.
315
Тварь бескостная— по толкованию комментаторов — червь.