Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
259
Прельщенного мнимою прелестью многих… — Как объясняют индийские комментаторы, влечение Кришны к многочисленным пастушкам — это заблуждение, истинна лишь любовь между Кришной и Радхой.
260
Радхика— уменьшительная форма от имени Радха.
Кришна
Песня 4
261
В желтом… — Кришна одет в желтые одежды.
Пастушки изображены здесь неискушенными в искусстве любви: они навязывают Кришне свои ласки, вместо того чтобы хитрой игрой заставить его добиваться их ласк. По мнению комментаторов, это говорит о неистинности любви пастушек к Кришне.
262
Вриндаван— лес на берегу р. Ямуны, у города Гокула, где Кришна водил хороводы с пастушками.
263
Брадж— название области в Северной Индии, где провел свое детство и юность Кришна.
264
Порожденье сандаловых гор… — Речь идет о южном ветре, дующем с горы Малайя (то есть с Западных Гатов), поросшей сандалом. Змеи, живущие среди корней сандаловых деревьев, якобы жгут этот ветер своими укусами, и, чтобы унять жжение, он устремляется на север, к гималайским снегам.
Тамильская поэзия [265]
Перевод А. Ибрагимова
Из антологии «Курундохей» [266]
Тиней: край цветов куринджи
Подруга девушки — предсказательнице
265
Классическая тамильская поэзия известна у нас только «Тирукуралом», который дважды издавался на русском языке — в прозаическом и стихотворном переводе. Между тем эта поэзия, особенно лирическая, одна из ярчайших страниц мировой литературы. Наибольший расцвет ее приходится на период так называемого «сангама», литературной академии (III–IV вв.). Тогда жили и творили многие сотни поэтов. Некоторые из них оставили после себя достаточно большое по объему наследство, многие представлены лишь одним, двумя, тремя стихотворениями, а кое-кто навсегда укрылся под псевдонимом. Наряду с самодовлеющей ценностью классической тамильской поэзии она имеет и большую ценность как исторический документ: в ней не только развернуты широкие картины жизни в древней Южной Индии, но и содержатся чрезвычайно любопытные подробности быта и обычаев, которые притягивают к себе пристальное внимание исследователей. Однако период сангама отнюдь не исчерпывает всего богатства тамильской поэзии. И более поздние века принесли с собой такие поэтические сокровища, как «Тирукурал», венец дидактической поэзии, творчество поэтов-шиваитов (бхактов) и многое, многое другое, продолжающее волновать читателей глубиной философской мысли, свежестью поэтического чувства и восторгать своей великолепной огранкой. Переводчик приносит глубокую признательность индийскому писателю П. Сомасундараму за его помощь в расшифровании текстов.
Восемь антологий, которые остались от эпохи сангама, — целое море стихов. Объем подборки позволяет включить лишь самую небольшую часть этого поэтического богатства.
Любопытной чертой древних антологий является указание на место — тиней. Тинеев — пять: куринджи — край цветов куринджи, горный край; палей — пустыня, пустынный край; муллей — жасминовый край, лесной край; нейдаль — край белых лилий, приморский край; марудам — равнинный край, поля.
Каждому из тинеев соответствуют определенные цветы, растения, птицы, животные. Любовь, согласно тинеям, разделяется на пять состояний: куринджи — союз влюбленных; палей — их разлука; муллей — терпение; нейдаль — тоска; марудам — обида.
266
Из антологии «Курундохей» — Антология объединяет
267
Аувейар— прославленная поэтесса (под этим именем известно еще несколько поэтесс позднейшего времени). Принадлежала к касте паранаров (певцов и музыкантов). Приближенная властителя Адиямана Недумана Анджи.
Тиней: жасминовый край
Девушка — подруге
Неужто себя не украсит соцветьями нима [269] , А только сорвет их — и прочь отшвырнет мой любимый? Я участью схожа с плодом белогроздой смоковницы: Упал он — и крабами мигом расщипан, пропащий. Соседки судачат: «Ушел от своей полюбовницы!» Мне каждое слово их сплетен — что камень разящий.268
Паранар— поэт из касты паранаров. Друг знаменитого поэта Капилара. В своих стихах воспел царя Сенгут-тавана из династии Чера и многих других правителей той эпохи.
269
Ним— маргоза, большое величественное дерево с горькими плодами.
Тиней: край цветов куринджи
Девушка — подруге
Когда я сдалась на его уговоры, Жениться он мне обещал, дал обет, Потом улизнул — и не сыщешь проворы. Что делать — не знаю: свидетелей нет. Лишь цапля, что рыбу ловила в протоке, Быть может, слыхала, что молвил жестокий.270
Капилар— поэт. По касте — брахман. Друг древнего правителя Паривеля. Ему принадлежит один из пяти разделов антологии «Калитохей». Он также автор поэмы «Песнь куринджи» из антологии «Паттупатту» («Десять поэм»).
Тиней: край цветов куринджи
Молодой человек — девушке
Моя семья твоей не знала. Твоя семья моей — нимало. Но нам — судьбы иное слово: Земля и влага дождевая, Сливаемся мы, отдавая Друг другу все, что есть благого.271
Сембула Пейанирар— псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: «Тот, кто написал о слиянии дождя и земли».
272
Аниляду Мундриляр— псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: «Тот, кто написал о дворе, где играют белки».
Тиней: пустыня
Девушка — подруге
Я счастлива, когда любимый рядом: Так, отдаваясь праздничным обрядам, Безмерно рады жители деревни. Но лишь уйдет — и нет судьбы плачевней: Подкатывают слезы, в горле — ком. Я похожу на опустелый дом, Где ни души и только на заре Резвится стая белок во дворе.273
Недувеннилавинар— псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: «Тот, кто написал о продолговатой луне».
Тиней: край цветов куринджи
Подруга — девушке
В ночном лесу, обманывая взгляд, Все в лепестках опавших, валуны Почти неотличимы от тигрят… И ты при свете призрачном луны Упорно вглядываешься во тьму, Унять не в силах страха и тоски. Неужто любо другу твоему К тебе прокрадываться воровски?274
Аммунавар— поэт, родом, вероятно, из Кералы, где имя Амму встречается и по настоящее время. Пользовался поддержкой царей из династий Чера и Пандья.
Тиней: край белых лилий
Девушка — возлюбленному
О друг мой, живущий в краю у сапфировых вод Безбрежного моря, волшбою лучей усыпленного, Где, благоухая созрелой пыльцою, растет, С шипами, как беличьи зубы, кустарник пасленовый! Знай, суженый мой, что не в этом рожденье, так в том, А все же законной женою войду я в твой дом.275
Велливидийар(букв.: «Та, что живет на Серебряной улице») — поэтесса. Своим именем, возможно, обязана улице в Мадуре. Писала преимущественно о боли разлуки с мужем. О ней упоминает Аувейар. Одно из стихотворений, составляющих венок в честь Тируваллювара, легендарного автора «Тирукурала», подписано ее именем.
Тиней: край цветов куринджи
Молодой человек — другу
Напрасно меня осуждаешь ты, друг! Беспомощно смотрит калека без рук, Который к тому же еще безголос, Как масло, положенное на утес, Ползет, разогретое солнцем дневным. Таков мой недуг. Как мне справиться с ним?276
Вадам Ваннакан Дамодаран— по наследственному ремеслу ювелир, проверявший пробу золота и золотых монет.