Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
* * *
8Стыдливым жасмином прельщен, упоен и насыщен, Леса насыщая заманчивым благоуханьем, Весною сжигая в лесах одинокую душу, Дыханием Смары повсюду разносится ветер. 9Где пахучее манго цветет, содрогаясь в объятьях пчелиных, Где ликующий кокил поет, опалив беззащитные уши, Путник здешние вешние дни в исступлении скорбном проводит, Всей своей ненасытной душой предвкушая слиянье с любимой. 10Прельщенного мнимою прелестью многих, [259] При этом пристрастного к подлинным играм, Мурари далекого Радхике [260] скорбной Воочию словно явила подружка:

259

Прельщенного мнимою прелестью многих… — Как объясняют индийские комментаторы, влечение Кришны к многочисленным пастушкам — это заблуждение, истинна лишь любовь между Кришной и Радхой.

260

Радхика— уменьшительная форма от имени Радха.

Кришна

доит корову. Иллюстрация к «Бхагавата-пуране». Миниатюра школы Басоли (Северная Индия), середина XVII в.

Песня 4

В желтом [261] , небесный, в лесной плетенице прелестный, привержен утехам, В блеске серег драгоценных он, царь совершенных, блистающий смехом, Твой Кришна, забавница, мил баловницам; Играет на игрищах, предан юницам. Залюбовавшись прекрасным, одна, простодушная, не удержалась: Тронута песней любовной, к нему в упоенье невольно прижалась. Твой Кришна, забавница, мил баловницам; Играет на игрищах, предан юницам. Вот, пораженная вечно-беспечной игрою очей вожделенных, Завороженная, смотрит при всех, не стыдясь, на владыку блаженных. Твой Кришна, забавница, мил баловницам; Играет на игрищах, предан юницам. Эта красавица, кажется, милому на ухо что-то шепнула; Нет, не шепнула: целуясь, к нему, ненаглядному, крепче прильнула; Твой Кришна, забавница, мил баловницам; Играет на игрищах, предан юницам. Наедине поиграть с ним одна пожелала, других избегая. Кришну влечет она в лес; в тростниках с ним, однако, таится другая. Твой Кришна, забавница, мил баловницам; Играет на игрищах, предан юницам. Звоном браслетов ответив свирели в причудах любовного лада, С ним воедино слилась, похвалам благосклонного рада. Твой Кришна, забавница, мил баловницам; Играет на игрищах, предан юницам. Выбрав одну чаровницу, другую чарует он одновременно, Третью целует и пляшет со всеми, сопутствуя всем неизменно. Твой Кришна, забавница, мил баловницам; Играет на игрищах, предан юницам. Тайная божья игра во Вриндаване [262] Шри Джаядевой воспета. Это великое дивное таинство — нашего счастья примета. Твой Кришна, забавница, мил баловницам; Играет на игрищах, предан юницам. 11Всю вселенную зачаровав, голубой, упоительный лотос, Нежным сладостным телом своим торжество Бестелесного вызвав, В ненасытных объятиях весь, вожделенный красавицам Браджа [263] , Весь любовь, зачарован весной, во Вриндаване Кришна играет. 12Порожденье сандаловых гор, [264] уязвляемый горной змеею, Полунощных возжаждав снегов, устремляется ветер на север. И, во множестве нежных цветов узнавая желанное манго, Упоенный, поет и поет сладкогласный ликующий кокил. 13Продолжая, как прежде, плясать в хороводе безумных причудниц И в разгаре подобных забав оказавшись в объятиях Радхи, Ей внимая, когда говорит она: «Ты всем усладам услада!» — В ослеплении вечной любви да хранит вас всевидящий Кришна.

261

В желтом… — Кришна одет в желтые одежды.

Пастушки изображены здесь неискушенными в искусстве любви: они навязывают Кришне свои ласки, вместо того чтобы хитрой игрой заставить его добиваться их ласк. По мнению комментаторов, это говорит о неистинности любви пастушек к Кришне.

262

Вриндаван— лес на берегу р. Ямуны, у города Гокула, где Кришна водил хороводы с пастушками.

263

Брадж— название области в Северной Индии, где провел свое детство и юность Кришна.

264

Порожденье сандаловых гор… — Речь идет о южном ветре, дующем с горы Малайя (то есть с Западных Гатов), поросшей сандалом. Змеи, живущие среди корней сандаловых деревьев, якобы жгут этот ветер своими укусами, и, чтобы унять жжение, он устремляется на север, к гималайским снегам.

Тамильская поэзия [265]

Перевод А. Ибрагимова

Из антологии «Курундохей» [266]

Аувейар [267]

Тиней: край цветов куринджи

Подруга девушки — предсказательнице

265

Классическая тамильская поэзия известна у нас только «Тирукуралом», который дважды издавался на русском языке — в прозаическом и стихотворном переводе. Между тем эта поэзия, особенно лирическая, одна из ярчайших страниц мировой литературы. Наибольший расцвет ее приходится на период так называемого «сангама», литературной академии (III–IV вв.). Тогда жили и творили многие сотни поэтов. Некоторые из них оставили после себя достаточно большое по объему наследство, многие представлены лишь одним, двумя, тремя стихотворениями, а кое-кто навсегда укрылся под псевдонимом. Наряду с самодовлеющей ценностью классической тамильской поэзии она имеет и большую ценность как исторический документ: в ней не только развернуты широкие картины жизни в древней Южной Индии, но и содержатся чрезвычайно любопытные подробности быта и обычаев, которые притягивают к себе пристальное внимание исследователей. Однако период сангама отнюдь не исчерпывает всего богатства тамильской поэзии. И более поздние века принесли с собой такие поэтические сокровища, как «Тирукурал», венец дидактической поэзии, творчество поэтов-шиваитов (бхактов) и многое, многое другое, продолжающее волновать читателей глубиной философской мысли, свежестью поэтического чувства и восторгать своей великолепной огранкой. Переводчик приносит глубокую признательность индийскому писателю П. Сомасундараму за его помощь в расшифровании текстов.

Восемь антологий, которые остались от эпохи сангама, — целое море стихов. Объем подборки позволяет включить лишь самую небольшую часть этого поэтического богатства.

Любопытной чертой древних антологий является указание на место — тиней. Тинеев — пять: куринджи — край цветов куринджи, горный край; палей — пустыня, пустынный край; муллей — жасминовый край, лесной край; нейдаль — край белых лилий, приморский край; марудам — равнинный край, поля.

Каждому из тинеев соответствуют определенные цветы, растения, птицы, животные. Любовь, согласно тинеям, разделяется на пять состояний: куринджи — союз влюбленных; палей — их разлука; муллей — терпение; нейдаль — тоска; марудам — обида.

266

Из антологии «Курундохей» — Антология объединяет

четыреста стихотворений от четырех до восьми строк, написанных двумястами пятью поэтами. Составил ее Пурикко по велению древнего властителя Уппури Кудикижара. Размер — ахаваль.

267

Аувейар— прославленная поэтесса (под этим именем известно еще несколько поэтесс позднейшего времени). Принадлежала к касте паранаров (певцов и музыкантов). Приближенная властителя Адиямана Недумана Анджи.

Спой нам, вещунья, спой нам, певунья. Светел твой волос, светлей полнолунья. Спой нам, вещунья, спой нам, певунья, Песнь о холме, где живет он. Потом Спой нам еще о холме том крутом.
Паранар [268]

Тиней: жасминовый край

Девушка — подруге

Неужто себя не украсит соцветьями нима [269] , А только сорвет их — и прочь отшвырнет мой любимый? Я участью схожа с плодом белогроздой смоковницы: Упал он — и крабами мигом расщипан, пропащий. Соседки судачат: «Ушел от своей полюбовницы!» Мне каждое слово их сплетен — что камень разящий.

268

Паранар— поэт из касты паранаров. Друг знаменитого поэта Капилара. В своих стихах воспел царя Сенгут-тавана из династии Чера и многих других правителей той эпохи.

269

Ним— маргоза, большое величественное дерево с горькими плодами.

Капилар [270]

Тиней: край цветов куринджи

Девушка — подруге

Когда я сдалась на его уговоры, Жениться он мне обещал, дал обет, Потом улизнул — и не сыщешь проворы. Что делать — не знаю: свидетелей нет. Лишь цапля, что рыбу ловила в протоке, Быть может, слыхала, что молвил жестокий.

270

Капилар— поэт. По касте — брахман. Друг древнего правителя Паривеля. Ему принадлежит один из пяти разделов антологии «Калитохей». Он также автор поэмы «Песнь куринджи» из антологии «Паттупатту» («Десять поэм»).

Сембула Пейанирар [271]

Тиней: край цветов куринджи

Молодой человек — девушке

Моя семья твоей не знала. Твоя семья моей — нимало. Но нам — судьбы иное слово: Земля и влага дождевая, Сливаемся мы, отдавая Друг другу все, что есть благого.
Аниляду Мундриляр [272]

271

Сембула Пейанирар— псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: «Тот, кто написал о слиянии дождя и земли».

272

Аниляду Мундриляр— псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: «Тот, кто написал о дворе, где играют белки».

Тиней: пустыня

Девушка — подруге

Я счастлива, когда любимый рядом: Так, отдаваясь праздничным обрядам, Безмерно рады жители деревни. Но лишь уйдет — и нет судьбы плачевней: Подкатывают слезы, в горле — ком. Я похожу на опустелый дом, Где ни души и только на заре Резвится стая белок во дворе.
Недувеннилавинар [273]

273

Недувеннилавинар— псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: «Тот, кто написал о продолговатой луне».

Тиней: край цветов куринджи

Подруга — девушке

В ночном лесу, обманывая взгляд, Все в лепестках опавших, валуны Почти неотличимы от тигрят… И ты при свете призрачном луны Упорно вглядываешься во тьму, Унять не в силах страха и тоски. Неужто любо другу твоему К тебе прокрадываться воровски?
Аммунавар [274]

274

Аммунавар— поэт, родом, вероятно, из Кералы, где имя Амму встречается и по настоящее время. Пользовался поддержкой царей из династий Чера и Пандья.

Тиней: край белых лилий

Девушка — возлюбленному

О друг мой, живущий в краю у сапфировых вод Безбрежного моря, волшбою лучей усыпленного, Где, благоухая созрелой пыльцою, растет, С шипами, как беличьи зубы, кустарник пасленовый! Знай, суженый мой, что не в этом рожденье, так в том, А все же законной женою войду я в твой дом.
Велливидийар [275]

275

Велливидийар(букв.: «Та, что живет на Серебряной улице») — поэтесса. Своим именем, возможно, обязана улице в Мадуре. Писала преимущественно о боли разлуки с мужем. О ней упоминает Аувейар. Одно из стихотворений, составляющих венок в честь Тируваллювара, легендарного автора «Тирукурала», подписано ее именем.

Тиней: край цветов куринджи

Молодой человек — другу

Напрасно меня осуждаешь ты, друг! Беспомощно смотрит калека без рук, Который к тому же еще безголос, Как масло, положенное на утес, Ползет, разогретое солнцем дневным. Таков мой недуг. Как мне справиться с ним?
Вадам Ваннакан Дамодаран [276]

276

Вадам Ваннакан Дамодаран— по наследственному ремеслу ювелир, проверявший пробу золота и золотых монет.

Поделиться:
Популярные книги

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

По осколкам твоего сердца

Джейн Анна
2. Хулиган и новенькая
Любовные романы:
современные любовные романы
5.56
рейтинг книги
По осколкам твоего сердца

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Пятое правило дворянина

Герда Александр
5. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пятое правило дворянина

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач