Этот мир, издревле благодатный,Правосудными царями создан.Вслед за тем, он стал добычей ратнойИ, как сено лошадям, был роздан.Отчего цари полны гордыни,Отчего их распирает чванствоТам, где царства целого пространствоДве деревни составляют ныне?
* * *
Пылинка мирозданья,—Кусок ничтожный глины, водою окруженный,—Причина сотен распрей и войн между царями!Какого блага ждать от этих нищих духом?Плюю на них! Плюю и на того, кто грошВозьмет из царских рук!
* * *
Кто
может избежать предначертаний?Угомонись, безумная душа!Зачем тебе скитаться, неприкаянной?Не вспоминай несбывшихся мечтаний!Грядущее провидеть не спеша,Ты наслаждайся радостью нечаянной.
* * *
Душа, ни на миг не вверяйся той шлюхе Удаче,Что пляшет послушно по манию царских бровей:Сбирать подаянье пойдем по дворам Варанаси.Да будут ладони нам чашей, отрепья — бронёй.
* * *
Проседь в кудрях у мужчины — красавиц природуСтоль оскорбляет, что, не расставляя сетей,Девы обходят его, как собранье костейИли колодец, где чандалы [212] черпают воду.
«Из антологий разных веков» — Приводимые здесь стихотворения взяты в основном из антологии «Субхашита-ратнакоша» («Сокровищница прекрасных речений»), изданной впервые Д.-Д. Косамби и В.-В. Гокхале в «Гарвардской восточной серии» (т. 42. Кембридж, Масс, 1957). Д. Инголлс опубликовал полный английский перевод «Субхашита-ратна-коша» («Гарвардская восточная серия», т. 44. Кембридж, Масс, 1965). Д.-Д. Косамби установил, что эта антология была составлена в первой половине XII века неким Видьякарой, ученым-монахом буддистского монастыря Джагаддала в Восточной Бенгалии (на территории нынешней Бангладеш). Несколько стихотворений в этой подборке взято из других, более поздних, санскритских антологий. Распределение по тематическим рубрикам принадлежит составителю, однако выдержано в духе индийских традиций. Значительная часть «антологических» стихотворений анонимна; во многих случаях указаны имена авторов, о которых более ничего не известно; нередко разные антологии расходятся в атрибуции одного и того же стихотворения. Наконец, если автором данного стихотворения назван, например, Бхавабхути, то у нас, разумеется, все же нет полной гарантии, что стихотворение принадлежит знаменитому драматургу VIII века, а не какому-либо другому поэту с тем же или другим именем. Перевод публикуется впервые.
Чанакья— еще одно имя-символ в индийской литературе; легендарный министр царя Чандрагупты Маурья, современника Александра Македонского. Ему приписывается трактат о науке государственного управления — «Артха-шастра», а также многочисленные стихотворные афоризмы.
В храмовом дворе живущий быкТяжести возить не приобык.В плуг не запряжешь его подавно.«Что же он умеет?»«Жрет исправно!»
* * *
Ашока, манго, бакула [216] , пахучийЖасмин претят пчеле!Она глупа:Облюбовав себе сафлор колючий,Не уберечься от его шипа!
* * *
216
Бакула— дерево с ароматными цветами.
Черным-черна, однажды затесаласьВорона между черными дроздами.Ее никто не распознал бы в стае,Сумей она попридержать язык!
* * *
Что занесло тебя в наш край, фламинго?Не ты ль твердил, что местным журавлямТвое названье удалось присвоить?Вернись домой, покуда здешний дуреньТебя наречь не вздумал журавлем!
* * *
Златокузнец! Ты из чистого золотаСерьги в селенье принес для продажи.Разве не знаешь? У здешнего старостыМочки ушей не проколоты даже!
* * *
Не прав океан, оставляяБлистающий жемчуг на дне,А морскую траву возносяНа гребень высокой волны!И все-таки жемчуг — есть жемчуг,Трава остается травой.
Растут при дороге деревья тенистые,Нам отдых сулящие.Но редкое дерево вспомнится путнику,Дошедшему до дому.
217
Джаганнатха— автор XVII в.
Неизвестные поэты
* * *
«Монах-прощелыга! Ты падок до рыбного блюда?»«За винною чашей и рыбы отведать не худо!»«Ты пьешь?» — «Как не пить, непотребную встретив красотку?»«Распутник! Небось ростовщик тебя держит за глотку?»«Коль скоро добром у него я не выпрошу ссуду —Тайник проломлю, а желанные деньги добуду!»«Ты вор и заядлый, должно быть, игрок, по приметам?»«Нельзя мне иначе: я нищенства связан обетом!»