<1>Как в мир пришла я, так ушла, когда настал мой срок.На жердочке моя душа, кругом — речной поток.В кармане шарю я рукой, — нет ни полушки там.Так что ж теперь за перевоз я лодочнику, дам?
* * *
<2>Замкнула тела своего я девять окон и дверей.К моей душе подкрался вор, — позвать на помощь ли скорей?В темнице сердца я его связала и, воскликнув: «Ом!»,Спустила шкуру я с него святым заклятьем, как бичом.
355
Лал-дэд(Лалла) [Дэд на
языке кашмири значит: «бабушка». Лал-дэд — Бабушка Лал. Лалла — санскритская форма того же имени.] — одно из первых (и по времени, и по значению) имен в литературе на языке кашмири. Достоверных исторических сведений о Лал-дэд не имеется. Согласно преданию, она жила в XIV веке и была странствующей подвижницей, поклонницей бога Шивы. Легенды сообщают о встречах Лал-дэд с современными ей мусульманскими святыми-проповедниками. Стихотворения, приписываемые Лал-дэд, сохранялись почти исключительно в устной передаче. Вероятно, как и в других случаях, претерпели со временем некоторые изменения и собрали вокруг себя сходные по форме и смыслу произведения других авторов других веков. Стихотворения Лал-дэд проникнуты идеями своеобразного шиваитского бхакти с элементами йоги и тантризма (возможно также влияние суфийских идей). Лал-дэд часто обращается к личному божеству, которого называет Шивой (ср., однако, стихотворение 19), но Шива здесь не столько конкретный мифологический персонаж, сколько символическое имя всеобъемлющего Абсолюта (ср. имя Рамы у Кабира). Высшее стремление Лал-дэд, как и в большинстве других индийских религиозных системах, — освободиться от бытия, соединиться с Абсолютом. Существуют научные переводы стихотворений Лал-дэд на английский язык и поэтические на немецкий. На русский язык Лал-дэд переведена впервые. В основу перевода положено издание, подготовленное Дж. Грирсоном и Л. Барнеттом (Лондон, 1920). Нумерация принадлежит составителю, который выражает благодарность Б. Захарьину за большую помощь в работе над стихами Лал-дэд.
* * *
<3>Я лодку через океан тяну за тоненькую нить.Услышит ли меня Господь, он мне поможет ли доплыть?Сырая глина — мой сосуд, я расточаюсь, как вода.Ужели мой заблудший дух в свой дом не вступит никогда?
* * *
<4>Мгновенье пришло — я поток увидала бегущий,Мгновенье прошло — нет уже ни воды, ни мостков.Мгновенье пришло — и я куст увидала цветущий,Мгновенье прошло — нет уже ни шипов, ни цветков.Мгновенье пришло — вижу: пламя горит и дымится,Мгновенье прошло — нет ни дыма уже, ни огня.Мгновенье пришло — и пандавов [356] я мать, я царица!Мгновенье прошло — и горшечник простой мне родня…
356
Пандавы— пять братьев-царей, герои эпоса «Махабхарата».
* * *
<5>Пускай погаснет день и тьма сойдет ночная,—С небесной высотой сольется даль земная.Пусть Раху-демона [357] глотать начнет Луна [358] ,—С Извечным я сольюсь, во всем растворена.
* * *
<6>Приходят ниоткуда, уходят в никуда,Но днем и ночью надо им двигаться всегда.Кто б ни пришел — остаться здесь не сумел никто.Так что же стало с чем-то? Ничто, одно Ничто…
357
Раху— асур, периодически заглатывающий луну и солнце (чем объясняются их затмения).
358
Пусть Раху-демона глотать начнет луна… — Нарочито парадоксальная фраза, цель которой — описать невыразимый мистический опыт (ср. «чарья-гити», некоторые стихи Кабира и т. д.).
* * *
<7>Иные бодрствуют, хотя вкушают сна отдохновенье,Иные крепко спят, хотя являют бдения черты.Иных нечистыми зову, хотя свершают омовенье,Иных несуетность я чту, хотя живут средь суеты.
* * *
<8>Отшельник по святым местам, чтобы с Единым слиться, бродит,Начало ищет всех начал, но самого себя находит.С Единым тождество поняв, в безверии ты не косней:Чем дальше от травы стоишь, тем кажется трава свежей.
* * *
<9>Ты один — земная твердь, ты один — небесный свод,Ты, и только ты, — эфир, ты — закат и ты — восход,Ты есть жертва божеству: ты — сандал, вода, цветы. [359]Как Тебе воздать Тобой, если все, что есть, есть Ты?
* * *
<10>Всего лишь голый камень — храм, всего лишь камень — бог,Одно и то же вещество — все с головы до ног.Кому же молишься ты, жрец? И что же ты познал?Свой разум лучше сочетай с началом всех начал!
359
Ты — сандал, вода, цветы. — Перечислены предметы, обычно приносимые богам при поклонении.
* * *
<11>Главой державы можешь стать, но ты не обретешь блаженства,И разум не насытишь ты, другому передав главенство.Становится бессмертным дух, лишь отказавшись от желанья.Живешь, а плоть как бы мертва: вот в этом — истинность Познанья. [360]
* * *
<12>Кто одолел Желанье, Страсть, Гордыню, кто — подвижник строгий —Разбил, сражаясь, этих трех грабителей с большой дороги,Тот настоящего нашел владыку, стал ему слугой,Тот понял: мир — всего лишь прах, в нем нет отрады никакой!
360
Последняя строка ор. в буквальном переводе звучит так: «Заживо умереть — вот что есть (истинное) знание». Имеется в виду высшая религиозная цель — полная отрешенность от бытия, достигаемая уже при жизни (ср. <17>).
* * *
<13>С моей души слетела скверна, как пыль с зеркального стекла,И, проясненная, признанье в людской семье я обрела.Когда увидела я рядом всепоглощающее То,Я в нем все сущее постигла и поняла, что я — ничто.
* * *
<14>Я видела, как умирает от голода мудрец-знаток,Он был бессилен, как гонимый дыханьем осени листок.Я видела, как избивает слуг-поваров богач-глупец,С тех пор от суетного мира я отказалась наконец!
* * *
<15>Мы говорим, что мысль нова и что река нова,Что месяц, вновь взошедший, нов, — но это все слова!Все те же — месяц, мысль, река, и только я нова:Очистила я дух и плоть от скверны естества!
* * *
Перевод (16–32) Н. Мальцевой
<16>Кто душой от людей и дерев не отличен,Чьим сознанием двойственность слита в одно,Кто и к горю и к радости глух и привычен —Зрить Владыку Вселенной тому суждено.
* * *
<17>Кто единого знанья постиг существо —Тот свободу при жизни обрел наконец.Сеть сансары запутана и без того,Сотни новых узлов к ней привяжет глупец.
* * *
<18>Были скрыты во мгле слепоты и твои и мои черты.Умирала не раз обреченная плоть моя.Я не знала, Владыка, что ты — это я, а я — это ты,И безумие спрашивать — кто здесь ты? кто здесь я?
* * *
<19>Шива, Вишну, Кришна, Джина [361] , тот, кто в лотосе рожден, [362]Кто б ты ни был — на коленях пред тобой раба твоя.О, каким бы из бессчетных ни назвался ты имен,Помоги мне стать свободной от болезни бытия!
* * *
<20>Не нужны ни вода, ни куренья, ни куш, ни кунжут, [363]Если слово учения жизнь обрело в человеке.Те, кто Шивы взыскуют с любовью, — блаженство найдутИ, в него погрузившись, покинут сансару навеки.
361
Джина(«Победитель») — или основатель джайнизма, или Будда.
362
Тот, кто в лотосе рожден— Брахма, который, согласно мифам, появился из лотоса, выросшего из пупа Вишну.
363
…ни вода, ни куренья, ни куш, ни кунжут…— См. прим. к <9>.