Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Тулсидас [412]
Перевод С. Северцева
(Фрагмент первой главы)
Ночь прошла, юный Лакшмана [413] с ложа тотчас поднялся, услыхав петуха, возвестившего утро. Раньше гуру восстал ото сна и владыка миров — Рамачандра [414] , чье сердце светло и премудро. Кончив обряд очищенья, братья пошли и омылись, После молитв ежедневных, к муни придя, поклонились. Час подобающий зная, у старца спросив разрешенье, Вышли цветы собирать [415] братья — миров украшенье. Царский пленительный сад вскоре они увидали — Сад, где весенние дни свежестью вечной сияли. Дивных деревьев различных свисали цветущие ветки, Сетью лиан разноцветных были увиты беседки. Свежие листья, плоды, цветы на деревьях блистали, Роскошью Древо богов [416] стыдили они, затмевали. Пели кукушки, чакоры, и чатаки, и попугаи, [418] И танцевали павлины, изяществом взоры пленяя. А посредине был пруд, — блестели на солнце красиво Лестницы из самоцветов, изогнутые прихотливо. Лотосы ярко цветут, чистая влага струится, Пчелы жужжат, а в пруду с пением плавают птицы. Пруд увидев в саду, был владыка миров восхищен, оба юноши возликовали сердцами. Да, красив и отраден поистине был этот сад, столько радости давший великому Раме! Встретив садовников, братья у них разрешение взяли — Листья, цветы собирать, радостнодушные, стали. В этот же час и царица дочери Сите велела Гиридже [419] дань принести — сделать достойное дело. Следом за Ситой подружки вышли с чарующей песней, Не было дев на земле скромнее, разумней, прелестней, В сад они шли, где блистал Гириджи храм возле пруда, Душу тот храм восхищал — не описать это чудо! С девами в этом пруду сперва совершив омовенье, К храму приблизилась Сита, в сердце скрывая волненье, Пуджу с глубокой любовью богине она сотворила — Мужа, достойного мужа у всеблагой попросила. В храме оставив ее, одна из подружек прелестных В сад углубилась, любуясь красою растений чудесных. Братьев прекрасных увидев, робкой душою смутилась, Трепетом сладким объята, к Сите скорей возвратилась. Увидали подружки, что слезы в глазах у нее и торчат волоски на взволнованном теле [420] ,— «Что с тобою, скажи?» — стали спрашивать нежно они, восхищенья причину узнать захотели. «Видела в нашем саду принцев я иноплеменных, Возрастом юны они, но достоинств полны несомненных; Темный и светлый красавец [421] — как опишу их словами? Речью глаза не владеют, а речь не владеет глазами!» Новость услышав, пришли девы в восторг и веселье, В сердце у Ситы волненье умницы вмиг разглядели. «Это, наверно, два412
Тулсидас— Годы жизни Тулсидаса приходятся на вторую половину XVI и начало XVII века. Крупнейшее и наиболее знаменитое его произведение «Священное озеро деяний Рамы» («Рама — чарита-манаса»), которое часто называют просто «Рамаяной» Тулсидаса, было создано, по-видимому, в семидесятых годах XVI века. Поэт по-своему обработал легенду о Раме, основываясь как на санскритской «Рамаяне» Вальмики (см. том БВЛ «Махабхарата. Рамаяна»), так и на других литературных и религиозно-философских источниках. «Рамаяна» Тулсидаса — текст, священный для многих индусов Северной Индии. Тулсидас стремился объединить различные течения индуизма во всеобъемлющую религиозную систему, в центре которой — Рама-Абсолют. Для нового перевода выбран эпизод первой встречи Рамы и Ситы, отсутствующий в «Рамаяне» Вальмики. События, предшествующие данному эпизоду, вкратце таковы. Царь Митхилы Джанака объявляет, что руку его дочери Ситы получит тот, кто сможет согнуть огромный лук Шивы. В столицу Митхилы приходят Рама и Лакшмана со своим наставником муни Вишвамитрой. «Рамаяна» Тулсидаса написана на языке авадхи. Для перевода использовано издание с комментарием на современном хинди: «Шри-Рама-чаритаманаса». Горакхпур, 1965. В примечаниях, следующих ниже, использованы некоторые комментарии академика А. П. Баранникова к его переводу «Рамаяны» (М. —Л., 1948).
413
Лакшмана— младший брат Рамы.
414
Рамачандра. — См. Рама.
415
Вышли цветы собирать… — Цветы нужны были для религиозных ритуалов (см. ниже).
416
Древо богов— древо желания, см. выше.
418
Пели кукушки, чакоры, и чатаки, и попугаи… — Названы птицы, ассоциируемые индийцами с любовными переживаниями; таким образом читатель настраивается на восприятие последующего.
Чакора(ж. р. чакори) — индийская куропатка; считается, что эта птица влюблена в луну и питается только лунными лучами, источающими амриту.
419
Гириджа(«Горою рожденная») — также одно из имен Умы.
420
…и торчат волоски на взволнованном теле… — Традиционное для индийской поэзии описание сильных эмоций.
421
Темный и светлый красавец… — Рама смуглый. Лакшмана светлокожий.
422
Смысл этой древней любви для всех оставался неведом. — Рама — воплощение Вишну, Сита — воплощение супруги Вишну, Лакшми; поэтому любовь Рамы и Ситы предшествует их рождению.
423
Речь премудрого Нарады вспомнила Сита тотчас… — Нарада некогда предсказал Сите ее брак с Рамой.
424
Лунного лика ее сразу чакорами стали…— См. прим. к «Гита-говинде» (с. 821) и к Видьяпати <3>.
425
…смущеньем охваченный Ними. — Ними— основатель династии царей Митхилы, то есть предок Ситы. В силу заклятья он лишился тела и был помещен богами в глаза всех живых существ, чем и объясняется мигание век. Комментаторы поясняют: Ними, предок Ситы, был смущен тем, что на девушку смотрит незнакомый мужчина.
426
Вайдехи(то есть царевна из страны Видеха) — одно из имен Ситы.
427
Джанака— царь страны Видеха (Митхилы), отец Ситы.
428
Тело дрожит от предчувствий… — Дрожь в теле считается в Индии счастливой приметой.
429
Рагхупати («Владыка рода Рагху»), Рагхубир(«Герой рода Рагху»), Рагхунаяка («Предводитель рода Рагху»), Рагхурая («Царь рода Рагху») — имена Рамы.
430
И, увидев того, кем украшен весь Солнечный род… — Царские династии в индийской мифологии делились на два рода: солнечный и лунный. Рама принадлежал к солнечному роду.
431
Гаури(«Светлая») — одно из имен Умы, супруги Шивы.
432
Рагху— царь солнечной династии, предок Рамы.
433
Вспомнила клятву отца… — То есть клятву царя Джанаки отдать дочь за того, кто согнет лук Шивы.
434
Джанаки(то есть дочь царя Джанаки) — одно из имен Ситы.
435
Бхавани— одно из имен Умы, супруги Шивы.
436
Махеша(«Великий Владыка») — одно из имен Шивы.
437
Сканда— одно из имен бога войны Кумары.
438
439
Шеша— тысячеголовый змей, опора мира; символ вечности.
440
…четыре плода мы добудем… — То есть преуспеем в четырех сферах человеческой деятельности (см. прим. к с. 67).
441
Муни— мудрец, религиозный подвижник.
442
Нарада— божественный мудрец, обычно выступающий посредником между богами и людьми.
443
Вишвамитра— мудрец, наставник Рамы и Лакшманы.
444
Рождена океаном луна, как и яд, ее брат… — И луну и яд халахала боги добыли во время пахтанья молочного океана.
445
Чакравакаили чаква— песчанка; считается, что самец и самка чакраваки очень любят друг друга, но вынуждены расставаться с наступлением темноты до утра и всю ночь жалобно зовут друг друга.
446
…лотосу стала врагиней… — Лотосы дневного цветения закрываются с наступлением темноты, как будто их закрывает луна.
447
Чакравакаили чаква— песчанка; считается, что самец и самка чакраваки очень любят друг друга, но вынуждены расставаться с наступлением темноты до утра и всю ночь жалобно зовут друг друга.
448
Счастливы будут узнать, что лук переломлен тобою… — Рама, сгибая лук Шивы, сломал его.
Тукарам [449]
Перевод В. Микушевича
449
Тукарам— Каждое лето, в самом начале сезона дождей, тысячи паломников со всех уголков Махараштры, распевая «абханги» [Абханг буквально значит «непрерывный». В этой поэтической форме может быть до ста строк.] (гимны) поэтов-бхактов, направляются в Пандхрапур, священный город на реке Бхиме. Здесь находится храм Витхобы, удивительного божества, встречающего своих адептов в необычайной позе — стоя, облокотив обе руки на бедра. Происхождение Витхобы загадочно. Чаще всего его отождествляют с Вишну-Кришной или рассматривают как пастушеское божество местного происхождения, а этимология слова Витхоба (или Виттхал) уводит к дравидийскому языку каннада. Поклонение Витхобе — специфика Махараштры и маратхов, последователей секты варкари. Мировоззрение варкари мало чем отличается от мировоззрения других индусских сект вишнуитского толка.
Один из крупнейших поэтов-бхактов Махараштры — Тукарам. Жил он, очевидно, в первой половине XVII века, но никаких достоверных сведений о нем нет. Согласно преданию, Тукарам был шудрой, сыном мелкого торговца. Во время страшного голода умерли родители Тукарама и одна из его жен, а сам он разорился. В результате духовного потрясения Тукарам стал бхактом Витхобы и остальную часть жизни посвятил восхвалению его в стихах.
Произведения Тукарама переводились на западноевропейские языки. Русские переводы (в основу которых положены различные индийские издания) публикуются впервые.
450
Шудры — низший социальный слой, обслуживавший прочих.
451
Бог этот наш …—То есть Витхоба.
452
Святые— варкари (см. выше). Можно предположить, что этот абханг был пропет во время одного из паломничеств.
453
Рухнул мой храм… — Согласно легенде, Тукарам на последние сбережения, вопреки воле своей жены и не обращая внимания на голодных детей, выстроил храм Витхобы.
454
…Стихи мне писать запретили. // И сочиненья свои утопил я… — Согласно легенде, брахман Рамешвар Бхатт убедил власти запретить Тукараму сочинять стихи, так как, будучи шудрой, Тукарам якобы осквернял тем самым индусские святыни. Повинуясь приказу, Тукарам утопил все свои рукописи в реке.
455
Сел перед храмом, как заимодавец… — В Индии существовала такая форма требования кредитором долга у должника, при которой кредитор садился у дома должника и не уходил, пока тот не отдавал долг. Подобным же образом Тукарам сел перед храмом, уповая на милосердие бога.
456
Нараяна— одно из имен Вишну.
457
Пандуранга— видимо, одно из имен Витхобы.
458
«Как Тебе, Господи, служат, не знаю…» — В этом абханге перечисляются все аксессуары индусского богослужения.
459
Гопала(«Пастух») — одно из имен Кришны и Вишну.
460
Рамешвар Бхатт —См. выше. Через некоторое время Рамешвар Бхатт раскаялся в содеянном и извинился перед Тукарамом.
461
В пламени жгучем благая прохлада. —После наговора на Тукарама тело Рамешвара Бхатта покрылось волдырями. Ему казалось, что огонь сжигает его тело. Ответ Тукарама, простившего его, принес облегчение, и язвы зажили.
462
«Все понимаю, во всем разобрался…» — Этот и следующий абханг принадлежат к циклу стихотворений, написанных Тукарамом в период временного разочарования в избранном пути. Согласно индийским представлениям, бхакту должно явиться видение почитаемого им божества, но, несмотря на все старания и молитвы, Витхоба не являлся Тукараму. Поэт впал в отчаяние, гнев ослепил его, и он начал богохульствовать. Но это было лишь временное помрачение, подобно тому как ночная тьма предшествует восходу солнца. Вскоре Тукарам удостоился лицезрения Витхобы.
463
Имя твое оказалось бессильным… — Бхакты считают, что имя бога обладает неограниченной силой и может подчинять своему влиянию даже само божество.
464
«Факелы, зонтики, кони…» — Этот и следующий абханг принадлежат к большому циклу абхангов о том, как Тукарам ответил на приглашение Шиваджи приехать к его двору. Шиваджи (1627–1680) — основатель маратхской державы, вождь маратхов в борьбе против империи Великих Моголов. Согласно легенде, Шиваджи, наслышанный о добродетелях Тукарама, захотел его увидеть и послал ему письмо-приглашение в сопровождении слуг и богатых даров. Тукарам отказался все это принять. Он отказался и от визита к Шиваджи, заявив, что это лишь отвлечет его от служения богу. Восхищенный Шиваджи сам отправился к нему.
Рампрошад [465]
Перевод А. Шараповой
465
Рампрошаджил в XVIII веке, в Бенгалии, когда в ней уже начала утверждаться власть англичан. Однако достоверных сведений о поэте почти нет. Он был бхактом (поклонником) богини Кали. Традиция приписывает ему множество стихотворений-песен, посвященных этой богине. Песни Рампрошада пользуются в Бенгалии большой популярностью, но сколько-нибудь критического их издания не существует. В основу первых переводов из Рампрошада на русский язык положено популярное индийское издание, а также прозаические английские переводы Э. Томпсона (Е. J. Thompson. Bengali Religious Lyrics. Sakta. Calcutta, 1923). Нумерация переводов принадлежит составителю. Подстрочные переводы — В. Коровина.