Клиент с того света
Шрифт:
Я опустил убитую птичку на землю. Мы отошли в сторону.
Грым подобрал мёртвую птаху и с видимым удовольствием откусил ей голову. По его морде потекли струйки крови. Я с отвращением отвернулся:
– Вернёмся в дом. Нас уже заждались.
В особняке Поппи бережно приняли в руки, хлопочущие, как курицы-наседки, Агнесса и мисс Портер. Экономка старалась не смотреть в мою сторону, я был для неё пустым местом. Пожалуй, она вздохнула с облегчением, когда я снова оказался на улице.
Стоило
Я добрался пешком, умудрившись замочить ноги всего лишь по щиколотку.
Зеркальные двери, ведущие в трёхэтажный дом со строгими башенками, не закрывались никогда. По лестнице постоянно сновали вверх-вниз люди, и редко кто спускался без туго стянутого бечёвкой пакета с покупками.
В большом просторном зале яблоку некуда было упасть. Среди покупателей сновали юркие продавщицы, умудрявшиеся находиться в трёх местах одновременно. Я успел перехватить одну и спросил, где могу найти управляющего.
– Пойдёмте, я вас провожу, - без малейших колебаний вызвалась она.
Управляющий оказался вежливым и внимательным мужчиной лет пятидесяти, с седыми волосами, зачёсанные назад, скучными глазами, скрытыми за дымчатыми линзами очков, и костлявыми пальцами, которыми он зажал мою руку, как рак клешнями.
– Чем могу служить?
– Здравствуйте. Я частный сыщик Гэбрил. Вот мой значок. Я пришёл по поводу одного из ваших сотрудников. Его зовут, вернее, звали Джеральдом.
Управляющий поправил очки и потёр переносицу:
– Боюсь, вы ошиблись. Среди наших сотрудников нет никого с таким именем.
– Странно, - удивился я.
– Родственники Джеральда утверждают, что он работал на вашу фирму. Вы не могли ошибиться?
– Нет, не мог. Я знаю персонал, как свои пять пальцев, - с обидой произнёс управляющий.
– Хорошо, - согласился я.
– А я могу поговорить с кем-то из ваших боссов, например, с эльфом?
– С эльфом?
– поразился управляющий.
– В руководстве компании нет эльфов, и никогда не было. Наш штат полностью состоит из людей.
Похоже, Джеральд лгал родственникам. Я встал, извинился перед управляющим и покинул магазин. Больше мне здесь делать было нечего.
Я зашёл в городской архив и отыскал там адрес Миранды Клозен. Старичок архивариус, памятный ещё по поискам талисмана гномов, охотно выдал нужную справку (это заняло у него не больше трёх минут), после чего я поймал кэб и отправился к любовнице моего мёртвого клиента.
Район, в котором она обитала, сразу показался знакомым. Ещё бы - именно здесь
– Молодой человек, вы к кому?
– Мне нужна Миранда Клозен.
– Она ждёт вас?
Пришлось достать значок частного детектива. Консьержка внимательно его изучила и пришла к выводу:
– Вы не полицейский.
– А я и не говорил, что из полиции. Мне нужно встретиться с Мирандой по очень важному делу. Я расследую убийство.
– Всё это очень интересно, но меня не касается.
Я прибёг к последнему аргументу: положил на стол мелкую купюру. Консьержа взглянула на неё подслеповатыми глазами, потом тяжко вздохнула и объявила вердикт:
– Хорошо, поднимайтесь на третий этаж. Она с утра никуда не выходила. На всякий случай запомните - я вас не видела.
Я сказал: 'спасибо', и зашагал по лестнице.
Открыла сама Миранда, высокая, строгая и элегантная, настоящая великосветская дама - холодная и неприступная, как крепость. И в то же время с печатью порока. Любой мужчина чувствовал это за версту.
Она была в шикарном бежевом костюме, сшитом на заказ, поверх воротника которого лежал ворот белой сорочки. На щеках застыл нездоровый румянец. Определённо, с этой женщиной творилось что-то неладное.
Она смерила меня выразительным взглядом и презрительно фыркнула:
– Сегодня я не подаю.
После чего попыталась захлопнуть дверь перед носом. Я едва успел просунуть в образовавшуюся щель носок ботинка.
– Не делайте поспешных выводов. Возможно, мой наряд не так хорош, как бы хотелось, однако не стоит судить о человеке по одежде. Давайте поговорим.
– О чём?
– Не о погоде, - заверил я.
– Может, впустите внутрь? Не бойтесь, я не кусаюсь.
– Зато я кусаюсь и очень больно, - сообщила Миранда, показав на секунду острые зубки цвета фарфора.
– К тому же я сущая стерва, которая может испортить жизнь кому угодно.
– Тогда вам точно нечего боятся.
– Вы смешной, - на её лице появилась натянутая улыбка.
– Пожалуй, я рискну. Проходите.
Она отодвинулась в сторону. Я вошёл и огляделся. Обстановка казалась неестественной и напоминала театральные декорации дрянного спектакля. Неудобная мебель, место которой только на витрине, картины - слишком плохие, чтобы быть репродукциями. Здесь можно проводить время, а вот жить - нет. Должно быть, это отразилась у меня на лице, потому что Миранда хмыкнула: