Клятва любовника
Шрифт:
***
— Спасибо, что приняли меня так быстро, миссис Имерсон, — сказала Джулс, когда женщина повела ее в заднюю часть дома, где находился закрытый внутренний дворик.
— Без проблем, мисс Свит, хотя не уверена, что смогу вам помочь. Маршалл никогда не приносил работу домой и не обсуждал со мной свои дела.
Женщина жестом указала Джулс на стул, с которого открывался вид на огромное озеро. Вдалеке над ветвями высоких дубов виднелись вершины гор. Внутренний дворик был полностью застеклен, а тепло обеспечивалось старомодным кирпичным камином.
— Надеюсь, вы не против посидеть
— Да, спокойно, — согласилась Джулс.
Поездка из Шарлоттсвилля тоже прошла спокойно. Джулс выбрала живописный маршрут подальше от шума и суеты автомобильного движения. Единственное, о чем ей приходилось беспокоиться, — это случайные всадники, выводящие своих лошадей на прогулку.
Она прибыла в Стиплчейз перед обедом, и так как не завтракала, сделала остановку в одной из местных закусочных. Стиплчейз был одним из тех красивых, причудливых городков, где вам хотелось бы уединиться, потому что вас никак не могли не привлечь мощеные улочки, велосипедные дорожки и туристические тропы. И она видела многочисленные конные фермы, с которых открывался вид на горы Блу-Ридж.
Сидя в закусочной и наслаждаясь обедом, Джулс получила возможность расслабиться... и пережить воспоминания о прошлой ночи. Часть ее была убеждена, что эта ночь была ошибкой, и ей не следовало снова спать с Далтоном. Но, надо признаться, кто говорит о сне? Вот почему, вернувшись сегодня вечером в Шарлоттсвилл, она намеревалась рухнуть в кровать и проспать до следующего тысячелетия. Что, если Далтон заявится позже, решив после Майами и прошлой ночи, что она готова завести с ним роман? Конечно, она не собиралась ни с кем заводить роман и должна дать ему это понять. Последнее, чего она хотела, это чтобы он думал, что у них отношениях только потому, что они несколько раз переспали. Ладно, это было больше, чем несколько раз, но все же это не причина для того, чтобы у кого-то из них появились на этот счет какие-то сумасшедшие идеи.
— Не хотите ли чаю, мисс Свит? Я только что заварила манговый чай.
Джулс никогда раньше не пила манговый чай и решила попробовать.
— Да, спасибо. Была бы признательна за чешечку.
— Тогда, прошу, извинить меня на минутку.
Джулс наблюдала, как женщина встала, чтобы направиться в ту часть дома, которая, как она предполагала, была кухней. Ли Имерсон была привлекательной женщиной лет пятидесяти пяти. Но даже несмотря на ее сияющую улыбку, Джулс видела в ее глазах печаль. Маршалл Имерсон умер почти четыре года назад, и Джулс предположила, что печалилась она по нему.
Она вспомнила, что они с Шаной часто возвращались домой с одного из школьных мероприятий и находили отца сидящим в гостиной в одиночестве. И хотя при виде их он радостно улыбался, в его глазах всегда стояла тоска.
Из того, что Мэннинг обнаружил в своих исследованиях, выяснилось, что Имерсоны поженились сразу после окончания колледжа. Маршалл некоторое время работал в полицейском управлении Шарлоттсвилля, прежде чем стать детективом... «Похоже на выбор, что сделали она и ее отец», — подумала Джулс.
Имерсон был хорошим детективом и
Джулс огляделась, решив, что дом ей нравится. Просторный, он располагался на участке площадью не менее пяти акров. Мебель была приятной, а произведения искусства представляли собой смесь современного и абстрактного. Для человека, который, как предполагалось, столкнулся с финансовым крахом, якобы по причине проблем с алкоголем, Ли Имерсон неплохо устроилась после смерти мужа. Мэннинг провел весь день, выясняя, насколько глубоко погряз в долгах Имерсон, или же этот слух был всего лишь дымовой завесой.
— Сегодня утром я испекла печенье с шоколадной крошкой и подумала, что вам, возможно, захочется их к чаю, — сказала Ли, входя в комнату с подносом печенья и чашками чая.
Джулс встала, чтобы ей помочь.
— Спасибо, миссис Имерсон. Печенье к чаю — звучит неплохо.
— Пожалуйста, и, прошу, зовите меня Ли.
— А вы меня — Джулс, — сказала Джулс, забирая несколько печений с подноса.
Решив, что ей нужно рассказать о причине своего визита, Джулс начала:
— Ли, я прочитала полицейский отчет об автомобильной аварии Маршалла. В нем утверждается, что в ночь своей смерти он пил. В отчете указано, что рядом с ним на сиденье нашли бутылку с алкоголем и что от него пахло спиртным.
Улыбка исчезла с лица Ли.
— Я знаю, что говорится в полицейском отчете, но это неправда. Маршалл не пил.
— Но как вы объясните бутылку в машине и то, что от него пахло спиртным?
Ли покачала головой с выражением замешательства, затуманившим ее глаза.
— Я не знаю как это объяснить. Все, что я могу сказать, что кто-то намеренно пытался разрушить репутацию Маршалла, и я не знаю, почему.
Джулс сделала глоток чая, прежде чем спросить:
— Вы с кем-нибудь делились своими мыслями? Что вы не поверили полицейскому отчету?
— Да, но тогдашний начальник полиции утверждал, что у него есть доказательства.
— А как насчет теста на содержание алкоголя в крови Маршалла? Почему вы не запросили его проведение?
— Я запросила, и меня заверили, что он будет сделан. Однако после кремации Маршалла, я обнаружила, что кто-то облажался, и тест не провели.
Джулс задавалась вопросом, облажался ли кто-то или же намеренно позаботился о том, чтобы тест не был проведен. Было ли это причиной того, что полицейский отчет был закрыт? Из-за грандиозной ошибки?
— В момент смерти Маршалл работал над расследованием для Ричарда Грейнджера. Вы знали, что после смерти вашего мужа эти документы пропали? — спросила Джулс.
Ли покачала головой.
— Нет. Как я уже сказала вам ранее, Маршалл никогда не обсуждал со мной работу и, насколько мне известно, никогда не приносил документы домой. Так что я понятия не имею, где это дело и что с ним случилось. То же самое я сказала человеку, который спрашивал меня об этом спустя несколько месяцев после смерти Маршалла.