Клятва на крови
Шрифт:
Бильбо, держа под уздцы Миртл, двигался вслед за принцами. Хвост пони Фили мотался впереди, словно путеводный маячок. Принцы, как самые остроглазые и молодые, разведывали путь — и этой миссией чрезвычайно возгордились, надо сказать.
Внизу шумела река. Бильбо старался не смотреть туда, поскольку от высоты у него сразу же начинала кружиться голова.
— Ох, что бы сказал мой покойный батюшка, если бы меня таким увидел! — вздохнул он, оглядывая свою одежку, чтобы хоть как-то отвлечься.
— Да ничего он не сказал бы, —
Это могло бы показаться бестактным, если бы хоббит не знал, что гномы так выражают дружбу. Принцам нравился деловитый и рассудительный дядин жених, хотя они еще не вполне определились, как к нему относиться: как к родственнику или пока что только как к приятелю. Впрочем, дружеские подначки уже о многом говорили.
Вниз сыпались мелкие камушки. Бильбо придерживал одной рукой дракончика, сидящего на седле. Малыш был любопытный, как все дети, даже если у них есть крылья и хвосты. Он ерзал и норовил сползти вниз, вытягивая шею.
Промозглый ветер, сопровождавший отряд весь день наконец надул дождь, да какой! Ледяные струи воды низвергнулись с небес, будто наверху перевернулось море.
Бильбо, дрожа от холода, сбросил с себя плащ, чтобы набросить его на дракончика. Тому дождь не понравился, он пыхтел и фырчал, из-за чего плащ хоббита, лежавший на седле, казался живым и постоянно шевелился.
Бильбо уже несколько раз наступил на острые камни, и хотя ступни у хоббитов очень твердые и переносят почти все что угодно, он все же умудрился пораниться. Крохотные капельки крови оставались за ним на дороге. Тут ни один гном ему помочь не мог: в такой непогоде каждый был сам за себя.
Впереди открылся крутой подъем, уводивший в темный провал. Бильбо понадеялся, что это все-таки пещера. Он готов был отдать почти все, что имеет, за нормальный ночлег и ужин. Хотя можно даже просто за ночлег, он мог обойтись и без еды до утра, лишь бы уйти в сухое место и немного поспать.
Сзади послышался громкий треск. Большая повозка, с трудом умещавшаяся на горном склоне, накренилась и грозила сорваться вниз.
«Там ведь все припасы!» — испугался Бильбо.
Кажется, принц Фили тоже об этом вспомнил. Он бросил поводья своего пони идущему рядом брату и кинулся поддерживать веревки, которыми удерживался скарб на телеге. Если те лопнут, плакала значительная часть их припасов, все в пропасть полетит на поживу падальщикам!
Телега была широкая, и разойтись с ней было невозможно из-за узости тропы, по которой двигался отряд. Бильбо, которого Фили довольно невежливо пихнул, спеша к телеге, собирался было возмутиться, но увидел, что тюки, лежавшие на самом краю, угрожающе кренятся на юношу. Тот, увлеченный закреплением узлов на веревках, этого не замечал.
— Осторожнее! — закричал хоббит, но от волнения — на вестроне, и Фили его не понял.
Бильбо и Кили бросились к старшему принцу как раз вовремя, чтобы
Фили, как назло, был в доспехах, а это отнюдь не прибавляло ему легкости. Бильбо застонал от досады. Он чувствовал, что рука принца, мокрая от дождя, выскальзывает у него из ладони. Кили рядом что-то кричал, но из-за шума бури и сильного ветра Бильбо ничего не мог разобрать.
В какой-то момент хоббит с ужасом понял, что сползает вслед за Фили. Он даже не успел подумать, что сейчас придет конец его путешествию. Маленький дракон, разглядевший, что его покровителю грозит беда, сполз с седла и, мигом ввинтившись своим гибким тельцем под рукой хоббита, повис на его одежде всем весом, упираясь лапками в скалу.
Несколько лишних фунтов решили дело, и когда подоспели на помощь остальные гномы, то Бильбо вытащили легко, а вместе с ним и Фили, который выглядел даже довольным своим маленьким приключением. Торин, белый от испуга за племянника, отвесил ему дежурный подзатыльник, чтобы так не рисковал, а потом обнял.
Бильбо тихонько отошел в сторону. Благодарности он не ждал, сказать по правде, зная гордый нрав жениха.
— Как ты ловко протиснулся ко мне, малыш, — похвалил он довольно урчащего дракончика. — Умница, пролаза этакий! — Ему припомнилось древнее словечко из тех, что остались от хоббичьего языка, который теперь был почти позабыт. — Пролаза, смуган… Смауг**.
Дракончик чихнул. Кажется, имя ему понравилось.
Комментарий к 14. Новые заботы
* Орочье отродье! (кхузд.)
** Использована этимология имени, о которой писал Толкин, — Smugan, «протискивающийся в нору».
========== 15. Горными тропами ==========
У свежепоименованного дракона был как минимум один очень важный плюс: если он лежал рядом, любой холод отступал. Наверное, если бы они путешествовали по жарким пустыням вроде тех, что раскинулись далеко на юге, Бильбо прогонял бы дракончика от себя подальше, но здесь, в Туманных горах, каждая ночь была испытанием на прочность.
После спасения принца Фили весь отряд остановился на привал. Ливень зарядил еще сильнее, и некоторые гномы вслух выражали опасения, что их просто смоет в пропасть.
К счастью, впереди, за поворотом дороги, открылся широкий навес — кусок скалы, который косо опирался на гору. Под ним было относительно сухо, так как он загораживал собой подветренную сторону. Правда, о тепле мечтать не приходилось, и Бильбо предусмотрительно навертел на себя побольше одежды и пару одеял.
Костры развели небольшие, чтобы только немного просушить одежду и вскипятить воду. Пили большей частью вино и пиво из прихваченных с собой фляг, так что вода нужна была больше для того, чтобы заварить лекарственные травы и прогнать простуду. Гномы — народ крепкий, но в такую ночь предусмотрительность лишней не бывает. Опять же, вино требовалось разбавить, чтобы не сильно пьянеть.