Клыки и монеты
Шрифт:
Когда Вильгельмина рассказывала об этих ассамблеях, Герхард услышал нотки зависти в ее голосе. Если смотреть только на доходы, то их должны были пригласить. Но охоту на вампиров считали грязной работой. И ни охотников, ни их семьи не хотели видеть в приличном обществе. Точно также, как и главу гильдии мясников.
На этих приемах торговцы рассказывали о себе. Бертольд Беккер представлялся успешным торговцев, который отправлял экспедиции в дальние восточные страны. Когда открыли новый морской путь через южные воды, Беккер в числе первых отправил корабль за товарами и смог сорвать
Иво Шнеттен прославился как выдающийся портной, талант которого оценил герцог фон Оренгард, незаконнорожденный брат короля. Он приблизил Шнеттена к себе и сделал своим личным портным. Когда герцог был назначен вице-королем Новой земли, Иво отправился за океан вслед за своим патроном.
Спустя несколько лет Шнеттен вернулся на родину. Он рассказывал, что плохо переносил тамошний климат. И к тому же сложно работать портным, когда каждый отрез ткани, каждую самую маленькую пряжку приходилось ждать по несколько месяцев.
Они почти случайно познакомились с Беккером и решили вместе открыть лавку. У Бертольда были налаженные торговые пути и деньги. А Шнеттен помог связями и знакомством с поставщиками в Новой земле.
Герхард выслушал жену не перебивая. Конечно, это был пересказ услышанного от подруги рассказа самих торговцев и могли потеряться или исказиться некоторые детали. Но даже с учетом этого история во многом выглядела сомнительной.
Лавка экзотических товаров и изящных костюмов господ Шнеттена и Беккера производила впечатление и была обставлена богато, но у охотника не создалось впечатление, что за этим стояла успешная торговая компания где-то на восточном побережье страны. У них даже не служили подмастерья и наемные работники. И скорее всего все предприятие держалось исключительно на двух хозяевах. Да и вся эта история про личного портного вице-короля больше походила на попытку набить себе цену и впечатлить мещанок.
А вот в путешествие Иво через океан Герхард был готов поверить. Фрайхерр Зольре стал вампиром в одной из первых экспедиций в Новую землю. Вполне возможно, что и Шнеттена укусили во время путешествия.
* * *
Вечером, после нескольких часов сна, Герхард навестил Луца Айзегроу. Охотник жил в одноэтажном доме в северо-восточной части Альзенбурга, чуть дальше городской стены. В этом квартале жили торговые приказчики, служащие магистрата, жандармы. Люди среднего достатка, не бедные, но и не слишком богатые.
Дом Луца был под стать району. Небольшой и аккуратный, с недавно белеными стенами и покрашенными в красный ставнями на окнах. Герхард постучал молоточком по медной пластине и вскоре дверь открыл охотник. Шрайбер ожидал увидеть того заспанным и может даже в исподнем. Однако Айзегроу был полностью одет и не походило, что он только проснулся.
Шрайбер зашел в дом. Слева от входа стоял короб со склянками. На звук открывшейся двери в прихожую прибежала крупная собака. Поначалу она настороженно посмотрела на гостя, но Луц вовремя шикнул, и пес вернулся в комнату.
— Герхард. Мы же договорились встретиться возле дома Иво.
— Мы с Симоном посетили лавку господ Беккера и Шнеттена со сложным названием. И сошлись в мнении, что лучше атаковать прямо там.
Но казалось, что Луц его не услышал. Он смотрел куда-то за левое плечо охотника. Наконец, он вздрогнул и заговорил:
— Герхард, сегодня я заходил к Маркусу…
Увидев, как изменилось выражение лица Герхарда, Луц поднял руки и поспешно продолжил:
— С ним все в порядке, не беспокойся. Даже наоборот, жар начинает спадать. Я привел к нему доктора, тот сказал, что самый опасный период прошел. Маркус уже в сознании. И когда я рассказал ему о прошлой ночи, он попросил остановиться и не трогать Иво.
— Почему же, позволь спросить?
— Как оказалось, они продолжили общаться. Маркус считает, что Иво — это не рядовой вампир. Он не опасен для окружающих. Это просто человек с необычными потребностями. Который стал таким не по своей воле. И получает кровь гуманным способом, без насилия и не создавая новых вампиров.
— Скажи мне, друг мой Луц, ты думаешь также? — ласково и вкрадчиво спросил Герхард.
Настолько ласково и настолько вкрадчиво, что второй охотник даже отступил на шаг, побоявшись резких действий со стороны Шрайбера.
— Нет, Герхард. Вампир есть вампир, мы на них охотимся.
— Значит, ты остаешься в деле?
— Прости, но я пообещал Маркусу не участвовать в убийстве его друга. Мы все-таки напарники и нам еще работать вместе. Но и тебе мешать не буду. Всю награду можешь забрать себе, только скажи, кому из химиков понесешь сдавать добычу.
— Бильмерам.
— Хорошо, — Айзенгроу заглянул Шрайберу в глаза. — Герхард, прости, что так получилось. Самого слова Маркуса потрясли. Не держи зла на меня, да и на него тоже.
— Не к таким вампирам я привык. И не к таким охотникам. Бывай, Луц. Передай Маркусу пожелание скорейшего выздоровления.
Герхард махнул рукой и вышел из дома. Он скорым шагом шел к своему дому и обдумывал сказанное Луцом. Когда прошло первое удивление и возмущение, Герхард пришел к выводу, что он и не злится всерьез.
Пожалуй, он даже мог понять Маркуса. Тот сначала познакомился с человеком, подружился, и только потом выяснил, что это вампир. И охотник воспринимал Иво в первую очередь как личность, друга, и лишь потом как вампира. Герхард порадовался про себя, что пока ему не доводилось оказываться в такой ситуации.
* * *
На следующее утро Герхард подошел к церкви святого Антония. Оглядевшись, он увидел, что ученик со спутницей уже был на месте. Охотник поднял руку, коротко махнул, привлекая к себе внимание.
За прошедшее с их единственной встречи время Герхард успел забыть, как выглядела Анна. На казни беззубого она стояла слишком далеко, чтобы удалось ее разглядеть. Девушка оказалась моложе, чем запомнил охотник, пожалуй, на пару лет младше Симона.