Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Историк Л.Н. Гумилев добавляет: «Первичные сведения получены из переводов китайских хроник, но, хотя переводы сделаны добросовестно, САМИ ХРОНИКИ — ИСТОЧНИК СВЕРХСЛОЖНЫЙ» [215], с. 20. И далее: «Трудности историко-географического, палео-этнографического и социально-исторического характера превосходят перечисленные (Васильевым — Авт.)» [215], с. 21.

Итак, мы видим, что в китайских хрониках царит хаос и бессистемность. И понятно — почему. Когда в XVII–XVIII веках какие-то старые записи, сделанные старыми полузабытыми иероглифами, пытались переводить на новые иероглифы, то переводчики уже с трудом понимали прежний смысл того, что они переводили.

Поэтому им приходилось добавлять многое «от себя». Вставляя свои пояснения, они раздували объем источников. И это происходило, по-видимому, не один раз. Понятно, почему после всего этого получились такие хаотичные, запутанные, неясные хроники. Их туманность есть результат того, что переводчики-компиляторы уже плохо понимали смысл старых текстов.

То же самое мы видели и в европейской истории, но не в такой степени. Там путались в именах, географических названиях, отдельных терминах, но отдельные буквы все же имели, как правило, более или менее постоянное, устойчивое звучание. Совсем не то было в Китае. Здесь хаос достиг существенно больших масштабов.

Поэтому привыкшие к европейскому материалу историки приходят в смущение, когда начинают изучать вроде бы так хорошо и добросовестно изложенную «древними китайскими летописцами» историю Китая.

1.2. О китайских именах и названиях

Что получается, когда мы читаем китайские тексты, переводя китайские имена

В китайской истории, по-видимому, присутствует множество имен и названий из привычной нам ЕВРОПЕЙСКОЙ ИСТОРИИ СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ. Правда, увидеть этот факт сегодня по современным публикациям практически невозможно. Дело в том, что, как уже сказано, сегодня мы читаем старые имена и названия в СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ произношении. Да еще и БЕЗ ПЕРЕВОДА. Между тем, Н.А. Морозов справедливо отмечал, что если ПЕРЕВЕСТИ все имена, встречающиеся в китайских старых хрониках, то хроники ПОЛНОСТЬЮ УТРАЧИВАЮТ СВОЙ СТОЛЬ ЯРКО ВЫРАЖЕННЫЙ СЕГОДНЯ «КИТАЙСКИЙ ВИД» и привязку к территории современного Китая.

ОСТАВЛЯТЬ КИТАЙСКИЕ ИМЕНА БЕЗ ПЕРЕВОДА — НЕПРАВИЛЬНО, поскольку почти все они, в действительности, имеют осмысленный перевод.

Н.А. Морозов писал: «Читатель видел здесь как Высший Император, или попросту Его Высочество, повелел своим астрономам, трем „Планам“ и „Чертежу“, отправиться на четыре стороны света и сделать там астрономические и календарные определения (мы уже цитировали, вслед за H.A. Морозовым, этот старый китайский текст, см. выше — Авт.).

И конечно, сам читатель… принял уже все это не за протокол… а за миф значительно более позднего происхождения… Но вот я, — пишет H.A. Морозов, — прочел впервые этот миф на английском языке… За „Планом“ и „Чертежом“ сохранены были их шаньдунские названия Хе и Хо, да и имя Высшего Царя оставлено полу-переведенным: Император Яо… ПОЛУЧИЛОСЬ ВПЕЧАТЛЕНИЕ СУХОЙ ЛЕТОПИСНОЙ ЗАПИСИ, КАЖДОЕ СЛОВО КОТОРОЙ — ИСТОРИЧЕСКИЙ ФАКТ» [544], с. 61.

Так чему же после этого удивляться, когда, читая столь «добросовестно» переведенные китайские летописи, почему-то ничего нельзя в них понять?

Вот еще пример. «Во всех китайских историях мы читаем: „В третьем веке между 221 и 264 годами в Китае царствовали одновременно три императора: Чжао-Ле-Ди, Вен-Ди и Да-Ди… В начале четвертого века была династия Си-Цзинь, замечательнейшим царем в которой был У-Ди… А затем от 317 по 419 годы была династия Дунг-Цзинь, в которой

царями были Юань-Ди, Мин-Ди, Чэн-Ди, Кун-Ди и т. д.“

„Не правда ли, — пишет H.A. Морозов, — как все здесь ИСТОРИЧЕСКИ ДОКУМЕНТАЛЬНО И КИТАЙСКИ НАЦИОНАЛЬНО? Но вспомните только, что эти имена написаны НЕ ЗВУКАМИ, А РИСУНКАМИ… И тогда весь этот псевдо-документальный рассказ потеряет не только историческое, но даже и национально китайское значение. Выйдет просто следующее.

„В третьем веке между 221 и 264 годами в СРЕДИЗЕМНОЙ ИМПЕРИИ царствовали одновременно три императора: ЯСНОПЫЛКИЙ, ЛИТЕРАТУРНЫЙ И ВЕЛИКИЙ… В начале четвертого века была династия ЗАПАДНОГО ПРОЦВЕТАНИЯ, замечательнейшим царем в которой был ВОЕННЫЙ ИМПЕРАТОР… А затем от 317 по 419 годы была династия ВОСТОЧНОГО ПРОЦВЕТАНИЯ, в которой царями были ПЕРВЫЙ ГЛАВНЫЙ ЦАРЬ, СВЕТЛЕЙШИЙ ЦАРЬ, ЦАРЬ-ЗАВЕРШЕНИЕ, ЦАРЬ-ПРОЦВЕТАНИЕ и т. д.“

Скажите сами, читатель, — пишет далее H.A. Морозов, — здесь при этом ПОЛНОМ, — а не половинном, как сделано выше и как делают теперь все историки, — переводе… ОСТАЛОСЬ ЛИ ЧТО-НИБУДЬ СУХО-ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ, ИСТОРИЧЕСКОЕ ИЛИ ДАЖЕ ПРОСТО НАЦИОНАЛЬНО КИТАЙСКОЕ? Ведь невольно кажется даже, что тут под именем Средиземного царства очень хорошо описана Средиземная империя Диоклетиана на берегах СРЕДИЗЕМНОГО моря с ее первым триумвиратом, лишь за несколько десятков лет отодвинутым вспять“» [544], с. 62.

Да и в самом китайском языке, например, сильно менялось со временем звучание имен. По этому поводу Л.Н. Гумилев писал: «К сожалению, принятое чтение китайских имен базируется на фонетике языка, СОВРЕМЕННОГО НАМ, А НЕ СОБЫТИЯМ. Это осложняет лингвистический анализ этнонимов» [215], с. 151.

Европейские народы на китайской сцене

Венгры «древнего» Китая.

В «древней» истории Китая хорошо известен народ ХУННЫ. Л.Н. Гумилев даже написал известную книгу «ХУННЫ В КИТАЕ». Но в начале нашей эры ТЕ ЖЕ ХУННЫ, то есть ГУННЫ, согласно скалигеровской истории, действуют в Европе и Средиземноморье. Современные историки вынуждены считать, — и действительно считают, — будто ГУННЫ-ХУННЫ РАЗДЕЛИЛИСЬ НА ДВЕ ЧАСТИ. Одна часть якобы оказалась в Средиземноморье, а другая — в Китае.

Вот что пишет по этому поводу Л.Н. Гумилев: «В первом веке нашей эры внутренние процессы РАСКОЛОЛИ ДЕРЖАВУ ХУННОВ. Часть их подчинилась КИТАЮ, другая часть отступила с боями НА ЗАПАД, где смешавшись с уграми и сарматами, превратилась в ГУННОВ» [215], с. 5.

Понятно, почему гуннам, попав на Запад пришлось «смешаться с утрами». Конечно, только на бумаге, в описаниях историков. Как мы уже писали ранее, ссылаясь на С. Герберштейна, еще в XVI веке ГУННАМИ НАЗЫВАЛИ ВЕНГРОВ, то есть УГРОВ. Итак, гунны — это просто средневековое название венгров.

Причем венгры появляются в китайской истории и под своим европейским именем УГРЫ, в форме УЙГУРЫ, то есть практически — те же самые УГРЫ [212], с. 165.

Проблема происхождения европейских гуннов из якобы «китайских хуннов» не дает покоя историкам. Недавно гуннов стали называть СЮННАМИ, следуя современному китайскому произношению [339], с. 113.

Например, С.С. Миняев пишет: «Наконец, об исторической судьбе сюннов (гуннов — Авт.), о возможности появления сюннов в Европе… Толчком, который привел К ВОЗМОЖНОЙ МИГРАЦИИ СЮННОВ (гуннов — Авт.) И ТРАНСФОРМАЦИИ ИХ В ЕВРОПЕЙСКИХ ГУННОВ чаще всего называют…» [339], с. 123–124.

Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Идущий в тени. Книга 2

Амврелий Марк
2. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
6.93
рейтинг книги
Идущий в тени. Книга 2

Мне нужна жена

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.88
рейтинг книги
Мне нужна жена

Я же бать, или Как найти мать

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.44
рейтинг книги
Я же бать, или Как найти мать

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Ты не мой BOY

Рам Янка
5. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой BOY

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу