Книга потерянных вещей
Шрифт:
Следующий волк остановился так внезапно, что самка ликантропа чуть не врезалась в него на полном ходу. Там, куда провалился их собрат, зияла огромная дыра шириной в шесть-семь футов. Сквозь брешь полетели новые гарпуны, ибо тролли не желали ждать, когда провалится следующая жертва. Волки, ступившие на ложный мост, были обречены. Еще один зазубренный наконечник попал в цель, и второго волка, корчившегося в предсмертных муках, выдернули между канатов. Теперь на мосту осталась только самка ликантропа. Она напряглась и перепрыгнула образовавшуюся в мосту брешь, благополучно приземлившись на другой стороне. Восстановив равновесие, она встала на
Это была самая большая гарпия из тех, которых видел Дэвид, выше, сильнее и старше остальных. Она ударила самку ликантропа с такой силой, что та повалилась на ограждающие канаты, и только жесткая хватка когтей гарпии, глубоко вонзившихся в плоть жертвы, не позволила ей рухнуть навстречу смерти. Самка ликантропа молотила лапами и хватала зубами воздух, пытаясь укусить гарпию, но все напрасно. Дэвид в ужасе наблюдал, как к первой гарпии присоединилась вторая и вонзила когти в шею ликантропа. Две чудовищные женщины, часто махая крыльями, тянули добычу в противоположные стороны и в конце концов разорвали ее пополам.
Лесник все еще пытался задержать стаю, но это была битва, заранее обреченная на провал. Дэвид смотрел, как он снова и снова резал и рубил движущуюся стену меха и клыков, пока не упал и на него не набросились волки.
— Нет! — закричал Дэвид.
Он захлебывался от ярости и отчаяния, но все же заставил себя продолжить бег, когда увидел двух ликантропов, перепрыгнувших через тело Лесника, чтобы вывести на мост пару волков. Он слышал, как их лапы стучат по деревянным балкам, а мост закачался под тяжестью их тел. Дэвид добежал до противоположной стороны ущелья, вытащил свой меч и повернулся к наступающим животным. Они преодолели больше половины пути и стремительно приближались. Четыре опорных каната моста были привязаны к двум толстым столбам, углубленным в камень. Дэвид взмахнул мечом и ударил по первому канату, разрубив его примерно наполовину. Он ударил снова, и канат отлетел, так что мост внезапно повалился вправо и два волка рухнули в каньон. Дэвид услышал восторженные крики гарпий. Их крылья захлопали еще громче.
Однако на мосту оставались два ликантропа, и они ухитрились зацепиться передними лапами за оставшийся канат. Встав на задние конечности и держась слева за веревки, они продолжали свой путь к Дэвиду. Он обрушил меч на второй канат и услышал испуганный лай ликантропов. Мост затрясся, нити расходились под клинком. Он положил острие меча на канат, взглянул на ликантропов, а потом поднял руки и ударил изо всех сил. Канат распался, больше ликантропам не за что было держаться; остались лишь деревянные балки у них под ногами. С оглушительным визгом они полетели в бездну.
Дэвид уставился на противоположную сторону каньона. Лесник исчез. Осталась только кровавая полоса на земле, там, где волки волокли его в лес. На плато стоял вожак, щеголь Лерой в своих красных штанах и белой рубахе. Он с откровенной ненавистью смотрел на Дэвида. Потом Лерой поднял голову и завыл по погибшим членам стаи, но не ушел. Нет, он продолжал наблюдать за Дэвидом, пока мальчик не отошел от моста и не скрылся за небольшим холмом, тихо оплакивая Лесника, спасшего ему жизнь.
XIII
О ГНОМАХ И ИХ ПОДЧАС ВСПЫЛЬЧИВОМ НРАВЕ
Дэвид шел по белой дороге, мощенной гравием и камнями. Дорога извивалась, обходя встречавшиеся
Чтобы набраться сил, он съел небольшой хлебец и напился воды. На минуту он почувствовал себя гораздо лучше, но при виде мешка и тщательно уложенной еды снова вспомнил Лесника. Глаза его наполнились слезами, однако он не позволил себе разреветься. Дэвид встал, перекинул свой узелок через плечо и чуть не споткнулся о гнома, только что вскарабкавшегося на дорогу из придорожной канавы.
— Смотри, куда идешь, — сказал гном.
Ростом он был около трех футов, одет в синюю рубаху, черные штаны и черные башмаки до колен. На голове его красовалась высокая синяя шляпа, увенчанная маленьким колокольчиком, не издававшим ни звука. Его руки и лицо были в грязи, а на плече он нес кирку. Еще у него был красный нос и короткая белая борода. В бороде, похоже, застряли остатки еды.
— Извините, я виноват, — сказал Дэвид.
— Да уж конечно.
— Я вас не заметил.
— О, и что же это значит? — воскликнул гном, угрожающе взмахнув киркой. — Ты презираешь тех, кто не похож на тебя? Ты хочешь сказать, что я маленький?
— Ну, вы, конечно, маленький, — признал Дэвид. — Но в этом нет ничего дурного, — поспешно добавил он. — По сравнению с некоторыми людьми я тоже маленький.
Но гном его уже не слушал, а вместо этого принялся кричать, обращаясь к шеренге приземистых фигур, направлявшихся к дороге:
— Эй, товарищи! Тут один тип говорит, что я маленький.
— Вот наглость! — донесся голос.
— Придержи его до нашего прихода, товарищ, — сказал другой, но тут же, похоже, передумал. — Подожди, а он очень большой?
Гном осмотрел Дэвида.
— Не слишком большой, — решил он. — Гном с половиной. Самое большее, гном и две трети.
— Ладно, сейчас мы его поприветствуем, — последовал ответ.
И тут Дэвида со всех сторон окружили низенькие унылые человечки, бормотавшие о «правах» и «свободах», о том, что хватит с них «такого рода вещей». Все они были грязные и все носили шляпы со сломанными колокольчиками. Один из них лягнул Дэвида по голени.
— Ой! — вскрикнул Дэвид. — Как больно.
— Теперь ты понял, каково нам чувствовать… э-э… наши чувства, — сказал первый гном.
Маленькая грязная рука потянула узелок Дэвида. Другая пыталась украсть его меч. Третья, кажется, пихала его просто шутки ради.
— Хватит! — закричал Дэвид. — Перестаньте!
Схватив свой мешок, он принялся им размахивать и не слишком огорчился, когда задел пару гномов. Они свалились в канаву и некоторое время там перекатывались.
— Зачем ты так поступил? — возмущенно поинтересовался первый гном.