Книга стихотворений
Шрифт:
Ст. 19. …солоницы… чище… - Начищенная солонка была наследственным предметом семейной гордости; Гораций писал, как даже в бедном доме "отчая блестит на столе солонка" (II, 16, 14).
Ст. 26. …сто тысяч?
– 100 000 сестерциев были довольно большими деньгами по тому времени: за доносы о заговоре Катилины (Саллюстий, 30) рабам была обещана свобода и 100 000 сестерциев.
24.
Предостережение против ухаживаний бедняка Фурия (ср. № 23, 26). В обращении - каламбур: "всех Ювенциев цвет" звучит похоже на "всех юношей цвет".
Ст. 4. …сему Мидасу… - возможен также перевод:
Лучше
Молодцу без раба и без шкатулки,
Но не дай, чтоб любовью докучал он!
Мидас - мифический фригийский царь, в руках которого все предметы превращались в золото (Овидий, "Метаморфозы", XI).
25.
Талл, банный вор (ср. № 33), ближе неизвестен (греческое имя Талл встречается в надписях катулловой Вероны). Катулл грозит ему плетьми - наказанием для рабов.
Ст. 3. Дряблее мочки уха… - Это редкое сравнение почти тотчас за Катуллом повторил Цицерон, "К Квинту", II, 15, 4 (54 г.).
Ст. 5. …смежит богиня веки!
– Очень темное место с испорченным текстом, перевод по смыслу.
Ст. 7. …платок сетабский… - Из Испании, подарок Верания и Фабулла (№ 12, ср. № 9).
– …вифинки… - какой-то предмет, вывезенный Катуллом из вифинской поездки 57-56 гг.: комментаторы предполагали здесь вифинские перстни (упоминаются в фрагменте Мецената), ножи (упоминаются у Варрона), расписные шкатулки или писчие дощечки.
26.
Вновь насмешка над бедностью Фурия (ср. № 23, 24). В ст. 1 перевод по чтению vestra; при чтении nostra была бы насмешка над собственной бедностью (ср. № 13): "Фурий, домик наш сельский…".
Ст. 3. …заложен… - игра двумя значениями слова opposita; соответственно, "зловредный" - тоже в двух значениях, "нездоровый" (от которого загораживаются) и "разорительный".
27.
Стихотворение было популярно, комментарий к вычурному ст. 4 сохранился у Геллия, VI, 20. Обед на греческий лад заканчивался выпивкой; "распорядителем выпивки" ("царем") назначался один из застольников, реже - как здесь - застольниц; упоминаемая Постумия (видимо, гетера-вольноотпущенница) ближе неизвестна. Распорядитель назначал сорт, количество и меру разбавки выпиваемого вина: обычно пили вино, разбавленное водою наполовину или даже больше, но под конец пира переходили к все более крепкому. Этот момент и представлен в стихотворении. Шутка "Все, в чем вода, не в пользу для души людской" встречается уже в греческой комедии (Дифил, II, 560 К).
Ст. 1. Фалерн - популярное италийское вино среднего качества; лучшим считался фалерн 15-летней давности (Плиний Старший, XXIII, 34). "Фионианом" (ст. 7) он изысканно назван по Вакху, сыну Семелы, среди богов получившей имя Фионы.
28.
На возвращение из провинции. Катулл в 57-56 гг. был в провинции Вифинии в свите ("когорте") пропретора Меммия (см. № 10), а его друзья (см. примеч. к № 9) - в другой провинции, в свите другого наместника, Пизона, видимо, Л. Кальпурния Пизона Цезонина, консула 58 г., проконсула Македонии в 57-55 гг., по возвращении подвергшегося свирепым обличениям Цицерона ("Против Пизона", 55 г.) - в частности, и за злоупотребления во время македонского наместничества. Однако и Катулл и его друзья обманулись в своих надеждах на наживу - отсюда непристойная брань Катулла (ст. 9-10). Ср. № 47.
29.
Мамурра из города Формий (Гораций, "Сатиры", I, 5, 37; Плиний Старший, XXXVI, 48) был начальником саперных работ сперва при Помпее в войне с Митридатом Понтийским (66-62 гг.), потом при Цезаре в его испанском наместничестве (61 г.) и в галльских кампаниях (с 58 г.). Политической карьеры он не сделал, но так разбогател, что Цицерон упоминает его как общеизвестный образец пагубы, пошедшей от Цезаря ("К Аттику", VII, 7, 6); Плиний пишет, что он первый в Риме облицевал свой частный дом мрамором и обставил цельномраморными колоннами. Почему Катулл из всех цезарианцев выбрал для настойчивых нападок (№ 57, а также под кличкой "Хрен" - ср. здесь в ст. 13 - № 94, 105, 114, 115) именно его, неизвестно; предполагать, что главным мотивом было любовное соперничество за Амеану (№ 41, 43, с намеком на комедийную ситуацию любовника, любовницы и хвастливого воина-соперника), по меньшей мере, наивно. В данном стихотворении нападки на Мамурру служат лишь опорой для нападок на его высоких покровителей Цезаря и Помпея. Написано стихотворение между летом 55 г. (первый поход Цезаря в Британию, ст. 4 и 20) и летом 54 г. (смерть Юлии, дочери Цезаря и жены Помпея, ст. 24).
Ст. 3-4. Галлия Косматая - заальпийская, в отличие от долины По (это ее официальное название в Риме).
Ст. 5. Распутный Ромул… - Здесь: Цезарь как претендент на "царское" единовластие. Это прозвище прилагалось и к Сулле (Саллюстий, "История", I, 4, 5), и к Помпею (Плутарх, "Помпей", 25), и к Цицерону (Псевдо-Саллюстий, 4, 7).
Ст. 8. …голубком… Адонисом… - т. е. под покровительством Венеры как ее священная птица и как ее любовник.
Ст. 15. …с руки не левой ли?
– См. примеч. к № 12, 4.
Ст. 19. Иберия - Испания; это первое в античной литературе упоминание, будто река Таг (Тахо) золотоносна, потом оно станет общим местом. В настоящее время никаких следов золота в Тахо нет.
Ст. 30. Вы, тесть и зять… - Цезарь и Помпей, союз которых вновь упрочился после встречи триумвиров в Луке в 56 г.; отсюда озлобление их политических врагов.
30.
"Неверному другу" - Комментаторы XIX в. видели в ст. 7-8 указание, что Альфен вовлек когда-то Катулла в любовь к Лесбии; но вероятнее, что речь идет о любви Катулла к самому Альфену. По теме и интонации стихотворение перекликается с № 38. П. Альфен Вар - известный юрист, сверстник (и, может быть, земляк - из Кремоны) Катулла, впоследствии сменный консул 39 г. и друг Вергилия. Тождествен ли он с Варом, адресатом № 10 и 22, неясно.
31.
Ст. 3. Сирмион - мыс на южном берегу Бенакского озера близ Вероны (ныне оз. Гарда) - Катулл называет его "Лидийским" (ст. 13), потому что этруски, древнейшие жители этих мест, считались выходцами из малоазиатской Лидии. Здесь до сих пор показывают развалины "Катулловой виллы", но на самом деле они не старше IV в. н. э. Стихотворение написано по возвращении из вифинской поездки в 56 г. ("от финов и вифинов", ст. 5 - двух давно слившихся племен, давших имя Вифинии) "к своему Лару" (ст. 9), богу домашнего очага. Ср. № 46.
32.
Героиня ближе неизвестна, имя ее - греческое, переиначенное на латинский лад.
Ст. 3. …днем… - В послеполуденную сиесту.
Ст. 8. Девять… объятий… - Условное (заговорное) число; ср. эпиграмму Филодема, современника Катулла, в "Палатинской антологии", XI, 30, и Овидий, "Любовные элегии", III, 7, 26.
Ст. 11. и тунику и паллий.
– Нижняя и верхняя одежда римлян в повседневном быту; в официальных случаях вместо паллия (плаща) надевали тогу.
33.