Книга стихотворений
Шрифт:
Ст. 1. Гендекасиллабы - по названию размера этого и других схожих стихотворений, ср. примеч. к № 12, 10.
43.
"Которую сравнили с Лесбией" - Ср. № 41, 4, где повторяется стих, упоминающий "лихоимца формийского" Мамурру, о котором см. № 29. Стихотворение интересно как свод примет женской красоты по римскому вкусу; ср. "неказистый нос" выше, № 41, 3; "с тощим задом, носастая, с тальей короткой, с большою ступнею" (Гораций, "Сатиры", I, 2, 93); о мужчине - "глаза влажные, веки опухшие,… слюнявые губы, хриплый голос" (Апулей, "Апология", 59); наоборот, черные глаза упоминаются как достоинство у Горация ("Оды", I, 32, 11), а длинные руки - у Проперция (II, 2, 5).
Ст. 6. …в провинции… -
44.
Публий Сестий, народный трибун 57 г., друг и подзащитный Цицерона (который, однако, не раз упоминает о скверном характере Сестия - "К брату Квинту", II, 4, 1, "К Аттику", IV, 3, 3), пригласил Катулла к себе на обед для обсуждения своего последнего сочинения - речи против Анция (лица неизвестного).
За обедом Катулл простудился и в шутку объявляет причиной этого бездарную речь хозяина ("холодный слог" - обычное выражение в античной литературной критике). Он отводит душу на своей вилле, лечась от кашля отваром из крапивы (ст. 14) - обычное латинское лекарство, рекомендуемое и Плинием, XXII, 35. Вилла эта лежит километрах в 40 к востоку от Рима; ближе ее к Риму расположен Тибур с его пышными садами и здоровым климатом, место аристократических загородных резиденций, а дальше нее от Рима - земля сабинов с ее лугами, оливковыми рощами и сельской простотой жизни (столь ценимой Горацием, который жил там лет 30 спустя). К этой вилле и обращается в своем стихотворении Катулл.
45.
Герои ближе неизвестны; комментаторы допускают возможность, что это не реальные лица, а идеальные фигуры счастливых любовников. Имя Септимия указывает на римлянина из хорошей семьи, имя Акмы - на греческую вольноотпущенницу. Чихание у греков и римлян считалось знаменьем для последнего сказанного слова - так уже у Гомера, а выражение "благосклонно чихнули Эроты" - у Феокрита, 7, 96. Благоприятной считалась у греков правая сторона, у римлян левая, - таким образом, стихотворение нарочито стилизовано под греческие нравы. Упоминание о богатствах Сирии и Британии (ст. 22) указывает на 55 г.
– поход Цезаря в Британию и подготовку Красса к походу на Восток. В том же 55 г. Помпей на пышных играх при освящении храма Венеры вывел для травли 600 львов - это могло подсказать образ в ст. 7 (Плиний Старший, VIII, 53-54, там же: "вся сила львов - в их взгляде").
46.
На отъезд из Вифинии весной 56 г. в свите Меммия (см. № 31 и 4). Вифиния с ее главным городом Никеей (ст. 5) была страной плодородной, но полуварварской и разоренной недавней войною (№ 10, 28, 47), обратный же путь лежал мимо старинных греческих городов эгейского берега Малой Азии (ст. 6), всегда привлекавших внимание римских туристов: за 10 лет до Катулла Катон Младший нарочно замедлил вернуться с Востока в Рим "из желания постранствовать по историческим местам Азии" (Плутарх, "Катон", 12), а через 35 лет после Катулла Гораций спрашивал приятеля, как показались ему Хиос, Лесбос, Самос, Смирна и Колофон - "достойны иль нет своей славы?" ("Послания", I, 11, 1-2). Морской сезон на Средиземном море открывался в середине марта, но в равноденствия (ст. 2) и в солнцеворот перебивался опасными бурями (Плиний Старший, XVIII, 221). Весенний западный ветер Зефир считался при этом более "добрым" у римлян, чем у греков, потому что на Италию он дул с моря, а на Эгейское море с холодных гор Пинда; Катулл (ст. 3) смотрит на него глазами римлянина.
47.
Порк (точнее, Порций) и Сократион - ближе неизвестные спутники проконсула Пизона и соперники Катулловых друзей Верания и Фабулла из той же свиты (см. № 28). Им больше повезло нажиться, и Катулл попрекает их воровством (ст. 1, "руки,
48.
"О поцелуях" - Тема перекликается с знаменитыми стихами к Лесбии, № 5 и 7.
Ст. 3. Триста тысяч - для обозначения бессчетно большого числа - поговорочно, ср. № 9, 2.
Последствием этого стихотворения была ссора Катулла с Аврелием и Фурием, № 16.
49.
Повод неизвестен, время тоже; гиперболически самоуничижительный стиль заставлял многих комментаторов видеть здесь иронию (ср. № 1 о своих "безделках"). Последний стих, действительно, двусмыслен и может пониматься "как ты - лучший за всех заступник" - тогда это может быть насмешкой над адвокатской неразборчивостью в выборе подзащитных (так, Цицерон обвинял Ватиния в 56 г. и защищал его в 54 г.; в обвинении оба раза принимал участие Кальв, поэтому для Катулла эти процессы были небезразличны, ср. № 14 и 53). Катулл мог дурно относиться к Цицерону за то, что тот осуждал неотерическую поэзию и аттицистическую прозу Кальва и других его друзей; и мог хорошо относиться за его речь "За Целия" против изменницы Клодии (Лесбии) в 56 г. и за его жестокую вражду с Клодием, братом Клодии, которого Катулл (судя по № 79) не любил.
50.
Ср. № 14. Стихотворение написано по римскому эпистолярному этикету - с точки зрения адресата: не "я пишу тебе ночью, усталый…", а "я писал тебе ночью, усталый…"
Ст. 2. …на табличках моих мы забавлялись.
– Деревянные таблички, крытые воском, служили для черновых записей и в античности и долгое время в средние века.
Ст. 20. Немесида (она же Рамнунтская дева в № 64, 395, № 66, 71, № 68, 77) - богиня возмездия, в частности за любовные обиды (у лирических поэтов).
51.
"О любовном томлении" - Перевод знаменитого стихотворения Сапфо (фр. 2, сохранился в цитате в анонимном трактате "О возвышенном", 10), обращенного к ученице, которую она ревнует к жениху. Вот его подстрочный перевод (курсивом даны места, опущенные или измененные Катуллом):
Видится мне равен богам
Тот мужчина, который напротив тебя
Сидит и изблизи сладкий
Слышит голос
И желанный смех, а от этого мое
Сердце в груди замирает:
Довольно мне быстрого на тебя взгляда, и уже
Говорить я не в силах,
Но ломается мой язык, тонкий
Тотчас пробегает под кожею огонь,
Глаза ничего не видят, шумом
Оглушен слух,
Обливаюсь я потом, дрожь
Всю меня охватывает, зеленее травы
Становлюсь, и чтоб умереть, немного,
Кажется, мне осталось;
Но все нужно вытерпеть…
Катулл вводит в стихотворение обращение к адресату - "Лесбия" (т. е. "лесбосская девушка"); видимо, после этого оно и стало для него постоянным псевдонимом его возлюбленной. Что Клодия стала "Лесбией" в честь самой Сапфо, - менее вероятно: Сапфо, по античному преданию, была чернява и некрасива. Катулл оборвал свой перевод на 3-й строфе, а 4-ю добавил от себя, чтобы она резко переосмыслила и весь предыдущий текст. В латинской поэзии такие повороты лирического сюжета были не редкостью (таков знаменитый второй эпод Горация с лирическим содержанием и сатирическими кавычками в концовке), но поэтам и филологам нового времени такой ход был непривычен, поэтому еще с XVI в. (комментарий Ахилла Стация, 1566) стало высказываться мнение, что 4-я строфа Катулла - или ошибка редактора, присоединившего к законченному стихотворению посторонний отрывок (как в № 2b, 14b, 78b), или подделка переписчика. Некоторые филологи держатся этого мнения до сих пор.