Кочевники времени(Роман в трех частях)
Шрифт:
— Но почему?..
— Его корабль — довольно-таки старый ящик. Не сравнить с большим линейным фрегатом или чем-то вроде того. Старомодный, медлительный, занимается главным образом перевозкой грузов. Товары, к которым другие интереса не испытывают. Маленькие поручения. Иногда опасные дела. Вы знаете такие суда.
— Видел.
Я глотнул вина. Этот шанс лучше всего, на что я мог надеяться, и мне чертовски повезло, что мне его предложили.
Была своя логика в том, что маленький корабль, перебивающийся случайными грузами, с трудом мог заполучить на службу образованного
— Но вы уверены, что капитану известна вся история? Знаете ли, из армии я вылетел не просто так.
— Я знаю причину, — серьезно возразил Демпси. — И мне она импонирует.
— Импонирует? Но почему?
— Скажем просто, я терпеть не могу таких типов, как этот Рейган. И я восхищаюсь тем, что вы сделали для индийца, на которого он набросился. Это доказывает, что вы — порядочный парень и правильно смотрите на вещи.
Не уверен, что с удовольствием услышал такую похвалу из уст молодого человека. Я пожал плечами:
— Я ненавидел Рейгана за то, что он причинил моему капитану.
Демпси улыбнулся:
— Можете интерпретировать это, как хотите, Бастэйбл. Во всяком случае, вы можете получить работу. Хотите?
Я осушил второй стакан вина и наморщил лоб.
— Я не так уж уверен, что…
Демпси налил мне еще.
— Я не собираюсь уговаривать вас делать то, чего вы по-настоящему не хотите. Но должен напомнить, не многие капитаны взяли бы вас на должность выше матроса. По крайней мере, долгое время.
— Не сомневаюсь.
Демпси зажег длинную сигару.
— Может быть, у вас есть друзья, которые предложили вам хорошую работу на земле?
— Друзья? Нет. У меня нет друзей. — Это было чистой правдой. Из всех моих знакомых ближе всего подходил под определение друга капитан Хардинг.
— И вы знаете воздушные корабли. Вы смогли бы управиться с ним в случае необходимости?
— Вероятно. Я сдал экзамен, соответствующий испытанию на патент второго помощника. Но в любом случае я довольно слаб в части практики.
— Этому вы быстро научитесь.
— Как же вы свели знакомство с капитаном сухогруза? — спросил я. — Разве вы не студент?
Демпси опустил глаза:
— Вы имеете в виду первый семестр Оксфорда? Был. Но это другая история. Знаете, я следил за ходом развития событий с того момента, как вас нашли на вершине горы. Должен признаться, вы были властелином моей фантазии.
Я невольно рассмеялся, пусть даже смех мой прозвучал не слишком весело.
— Ну, вероятно, с вашей стороны очень великодушно — помогать мне. Когда же я познакомлюсь с вашим капитаном?
— Вас устроит сегодняшний вечер? — Демпси нарочито улыбнулся. — Мы могли бы поехать в Крэйдон на моей машине. Что скажете?
Я пожал плечами:
— Почему бы и нет?
ГЛАВА ПЯТАЯ
КАПИТАН КОРЖЕНЁВСКИЙ
Демпси гнал в Крэйдон довольно быстро, и должен признать, что он удивительно ловко управлялся со своим старомодным «морданом». За полчаса
Крэйдон — типичный аэрогородок. Своим существованием он обязан аэропарку, и, куда ни бросишь взор, всюду что-нибудь да напомнит об этом. Многие отели названы в память знаменитых воздушных кораблей, а улицы так и кишат летчиками изо всех стран. По сравнению с другими это довольно шумный и развязный город: он был совершенно похож на старые морские порты моего времени. (Вероятно, мне нужно было бы говорить обо всем этом не «был», а «будет», но как-то трудно делать это, поскольку события относятся к моему личному прошлому).
Демпси зарулил в передний двор маленького отеля в одной из небольших улочек. Отель назывался «Ариман на отдыхе» и в минувшие эпохи определенно был станцией почтовых карет. Как сообщала маленькая вывеска, этот отель находился в старой части города и представлял собой разительную противоположность башням из стекла и бетона, громоздящимся в большей части Крэйдона.
Демпси провел меня по большому бару, где толкались летчики старого поколения, которые явно предпочитали атмосферу «Аримана…» комфортабельным отелям «люкс». Поднявшись по деревянной лестнице, мы прошли холл и коридор и остановились перед дверью в самом конце коридора. Демпси постучал.
— Капитан! Вы не примете нас, сэр?
Я был поражен искренним почтением, едва ли не благоговением, прозвучавшим в тоне молодого человека, когда он обратился к капитану.
— Входите! — Голос был гортанный и хриплый — чужеземный голос.
Мы вошли в уютную комнату. В камине пылал огонь, и это был единственный источник света. В высоком кожаном «вольтеровском» кресле сидел человек лет примерно шестидесяти. У него была клиновидная бородка серо-стального цвета и такие же волосы. Серо-голубые глаза глядели твердо и проницательно. Этот взгляд вызывал абсолютное доверие. У капитана был крупный горбатый нос, волевой рот, и когда он встал, я увидел, что он сравнительно небольшого роста, но крепко сложен. Когда Демпси представил нас друг другу, пожатие его руки было твердым.
— Капитан Корженёвский, это лейтенант Бастэйбл.
— Как поживаете, лейтенант? — Он говорил с сильным акцентом, однако четко выговаривал слова. — Рад познакомиться с вами.
— Как поживаете, сэр? Думаю, вам лучше обращаться ко мне просто «мистер». Сегодня решилась моя отставка из ВПОНа, и я теперь человек штатский.
Корженёвский улыбнулся, повернулся к тяжелому буфету из еловой древесины.
— Могу я предложить вам что-нибудь выпить, мистер Бастэйбл?
— Благодарю, сэр. Виски?
— Отлично. А вам, Демпси?
— Стакан шабли было бы неплохо, если не возражаете, капитан.
— Хорошо.
На Корженёвском был толстый белый свитер с круглым воротом; черно-синие брюки от парадной летной формы; на стуле возле письменного стола я увидел пиджак с капитанскими знаками различия, а на самом столе — довольно поношенную фуражку.
— Я передал мистеру Бастэйблу ваше предложение, сэр, — доложил Демпси, принимая свой стакан шабли. — Именно поэтому мы здесь.
Корженёвский провел по губам рукой, задумчиво рассматривая меня.