Кофейная
Шрифт:
Виттория. Всю ночь за игрой.
Евгенио. Кто тебе сказал, что я играл?
Виттория. Мне сказал дон Марцио, и что ты проиграл сто цехинов наличными и тридцать на слово.
Евгенио. Не верь, это неправда.
Виттория. И потом ты занялся пилигримкой.
Евгенио. Кто тебе сказал?
Виттория. Дон Марцио.
Евгенио (про себя). Будь ты проклят! (Виттории.)
Виттория. И еще есть кой-что; закладываешь мои вещи, берешь потихоньку от меня мои серьги. Хорошо ли так поступать со мной — с женой нежной, простой и честной?
Евгенио. Как ты узнала о серьгах?
Виттория. Мне сказал дон Марцио. Говорит дон Марцио, да и все то же скажут, что на-днях ты разоришься, и я, прежде чем это сделается, хочу выручить свое приданое.
Евгенио. Виттория, если ты только мне желаешь добра, не говори так.
Виттория. Я тебе уж слишком много желаю добра; если б я тебя так не любила, было бы лучше для меня.
Евгенио. Хочешь к отцу итти?
Виттория. Да, непременно.
Евгенио. Со мной жить не хочешь?
Виттория. Буду жить, когда будешь благоразумнее.
Евгенио (с сердцем). Ах, профессорша, еще время не пришло мне скучать-то с тобой!
Виттория. Потише! Не будем делать сцены на улице.
Евгенио. Кабы ты знала приличия, не пошла бы в кофейную приставать к мужу.
Виттория. Не беспокойся, и не пойду больше.
Евгенио. Душа моя, уйди!
Виттория. Уйду, послушаюсь; порядочная женщина и дурного мужа слушается. Пожалеешь и обо мне, когда меня не будет. Ты не можешь пожаловаться, что я тебя не любила. Я делала все, что только может любящая женщина. Ты ответил мне неблагодарностью; стерплю. Хоть и без тебя плакать-то я буду, но все-таки не буду знать тех мук, которые от тебя терплю так часто. Я вас буду любить всегда, но больше вы меня не увидите. (Уходит.)
Евгенио. Бедная женщина! Она меня растрогала. Я знаю, что она только так говорит, а сделать не сделает. Я пойду за ней издали и уговорю ее. Если она возьмет приданое, я разорен. Но у нее не хватит духу это сделать. Когда жена сердится, приласкай ее хорошенько, и все пройдет.
(Уходит.)
Акт второй
Сцена первая
Ридольфо (на улице), Траппола (в глубине лавки).
Ридольфо. Эй, ребята, где вы?
Траппола. Здесь, хозяин.
Ридольфо. В лавке-то никого уж нет из вас?
Траппола. У меня глаза и уши настороже. Да и что там украсть-то? За прилавок никто не ходит.
Ридольфо. Чашки могут украсть. Тут ходит один, собирает себе коллекцию. Синьор Евгенио ушел?
Траппола. Ах, кабы вы знали! Пришла сюда жена его. Какие слезы! Какие упреки! Варвар, предатель, тиран! То с любовью, то с сердцем. Наконец-то его разжалобила.
Ридольфо. Куда же он пошел?
Траппола. Что за вопрос! Дома не ночевал; жена его поймала, а вы спрашиваете, куда он пошел.
Ридольфо. Ничего не приказывал?
Траппола. Он воротился через заднюю дверь и сказал мне, что поручает вам продажу парчи, что больше некому.
Ридольфо. Два куска парчи я продал по тринадцати лир {Лира — восьмая часть дуката. (А. Н. О.)} за фут и получил деньги; но не хочу, чтоб он знал, и всех ему не отдам. Попади те ему в руки, так он их прокутит в день.
Траппола. Как узнает, что у вас деньги, сейчас запросит.
Ридольфо. А я ему не скажу; я ему дам, что нужно, и распоряжусь как следует.
Траппола. Вот он идет. Lupus in fabula {Волк из басни. Здесь — легок на помине — латинское поговорочно-идиоматическое выражение.}.
Ридольфо. Что ж эта твоя латынь значит?
Траппола. Значит — волк бобы толчет. (Уходит в лавку со смехом.)
Ридольфо. Шут; и по-итальянски-то плохо говорит, а еще за латынь берется.
Сцена вторая
Ридольфо и Евгенио.
Евгенио. Ничего, друг Ридольфо, не сделали?
Ридольфо. Сделал кой-что.
Евгенио. Я знаю, что вы взяли две штуки парчи; приказчик мне говорил. Продали вы их?
Ридольфо. Продал.
Евгенио. Почем?
Ридольфо. По тринадцати лир фут.
Евгенио. Довольно выгодно. Деньги сейчас?
Ридольфо. Часть в руки, а часть подождать.
Евгенио. Ох уж мне подождать! Сколько в руки?
Ридольфо. Сорок цехинов.
Евгенио. Это недурно. Ну, давайте! Как они кстати!
Ридольфо. Потише, синьор Евгенио, вы мне должны тридцать цехинов.