Когато лъвът се храни
Шрифт:
18
Закуска в мрака, огньове около площада, тихи гласове, мъже със съпругите си, прегръщащи за сбогом малките си деца. Конете се оседлават, карабините се прибират в калъфите, отзад се поставят навити одеяла, четири фургона се придвижват в центъра на площада мулетата са в коловозите.
— Татко трябва да се появи всеки момент. Вече е почти пет часа — каза Гари.
— Да, всички го чакат — съгласи се Шон. Беше се свил под тежестта на патрондаша през рамото му.
— Господин Нивенхюизен
— Зная. Ще се справиш ли?
— Мисля, че да.
Приближи се Джейн Петерсен.
— Здрасти, Джейн. Брат ти готов ли е вече?
— Почти. Оседлава коня.
Тя застана пред Шон и срамежливо му подаде лента от зелена и жълта коприна.
— Шон, направих кокарда за шапката ти.
— Благодаря ти, Джейн. Ще ми я поставиш ли?
Тя я забоде на периферията на шапката. Шон я пое от ръцете й и я килна юнашки на главата си.
— Сега приличам на генерал — каза той и тя се засмя. — Ами, Джейн, какво ще кажеш за една целувка за довиждане?
— Ужасен си — каза малката Джейн и бързо се отдалечи, почервеняла.
„Не е чак толкова малка“ — помисли си той. Толкова много бяха, че да се чудиш от коя да започнеш.
— Ето го татко — обади се Гари, когато Уейт Кортни навлезе в площада яхнал кон.
— Хайде — каза Шон и развърза коня си.
От всички страни прииждаха мъже, повели конете си.
— До скоро — каза Гари и закуца към един от чакащите фургони с мулета.
Уейт поведе колоната. Четири отряда по петнадесет мъже в колона по двама, последвани от четири фургона, след тях резервните коне, водени от чернокожи слуги.
Пресякоха площада през остатъците от снощното пируване и навлязоха в главната улица. Жените мълчаливо наблюдаваха, застинали неподвижно, заобиколени от децата. И преди бяха виждали мъжете си да тръгват на поход срещу племената, те не се радваха, защото бяха познали пътищата на смъртта и бяха научили, че гробищата не носят слава.
Ана махна на Шон. Той не я видя, защото конят му бе немирен и я бе подминал, преди да го обуздае. Тя отпусна ръка и се загледа след него. Беше облечен с новото кожухче.
Шон видя бакърения проблясък и бързата въздушна целувка от прозореца на горния етаж на магазина на Пай. Видя я, защото я търсеше. Това успокои наранената му гордост и той се усмихна и размаха шапка.
Ето че излязоха от града и най-сетне дори малките момчета и кучета, които подтичваха покрай тях, изостанаха и колоната се понесе в тръс по пътя към Зулуленд.
Слънцето изгря и изсуши росата. Копитата вдигаха прах, който се понесе над пътя. Редът в колоната се наруши, мъжете пришпорваха напред или изоставаха, за да яздят с приятелите си. Носеха се на групички, говореха безгрижно и весело, сякаш бяха тръгнали на еднодневен лов. Всеки се беше облякъл, както бе считал, че ще е най-подходящо. Стив Еразмус с костюма си за черква бе най-официално облеченият. Всички имаха
Рано следобед стигнаха Тугела.
— Боже господи, вижте! — изсвири с уста Шон. — Досега не бях виждал толкова много хора на едно място.
— Казват, че са четири хиляди — обади се Карл. — Зная, че са четири хиляди. — Огледа бивака. — Но не знаех, че четири хиляди са толкова много народ.
Колоната се спускаше по последния склон на Роркес Дрифт. В това място реката беше кално кафява и широка, като се къдреше в плитчините на брода. Бреговете й бяха ниски и тревисти, като на отсамния имаше групичка къщи с каменни стени. В радиус на половин километър от тях лагеруваше армията на лорд Челмсфорд. Палатките бяха опънати в безукорни редици една зад друга, конете бяха завързани между тях. Фургоните — най-малко петстотин — бяха разположени покрай реката, и целият район гъмжеше от хора.
Лейдибургските конни стрелци, внушителна дружина, изпълваща пътя зад своя полковник, се спуснаха до границата на лагера и бяха спрени от един сержант в мундир и пушка с щик.
— И кои сте вие, смея да попитам?
— Полковник Кортни с отряд Лейдибургски конни стрелци.
— Какво, какво? Не можах да го чуя.
Уейт Кортни се изправи на стремената и се обърна с лице към хората си.
— Тихо, господа. Не може да говорим всички вкупом.
Боботенето зад него утихна и сега сержантът можа да го чуе.
— Охо! Моля да ме извините, сър. Ще повикам адютанта.
Адютантът бе аристократ и джентълмен. Дойде и ги огледа.
— Полковник Кортни? — В гласа му се прокрадна нотка на недоумение.
— Здравейте — каза Уейт с дружелюбна усмивка. — Надявам се, че не сме закъснели за забавата.
— Не, мисля, че не сте. — Очите на офицера се впериха в Стив Еразмус.
Стив вежливо повдигна шапката си.
— More, Menper.
Патрондашите въобще не се връзваха с черния редингот, върху който бяха кръстосани. Офицерът отклони погледа си от него.
— Имате си палатки, нали, полковник?
— Имаме всичко, което ни трябва.
— Ще наредя на сержанта да ви покаже къде да разположите лагера си.
— Благодаря — каза Уейт.
Офицерът се обърна към сержанта. Толкова се обърка, че даже го хвана под ръка.
— Настанете ги по-далече. От другата страна на инженерния отряд — прошепна уплашено. — Ако генералът види тази тълпа… — Той потрепери, но с изискан маниер.
— More, Menper.
— Добро утро, сър.