Когда любовь рядом
Шрифт:
Леди Уайтли провела рукой по своей талии, словно желая привлечь его взгляд к своей фигуре.
– Ах, сэр, я только пошутила. Все мы знаем, что вы пожалели бедную вдову героя и попросили Аннабеллу дать ей работу на несколько недель. Все дамы согласились, что это просто своего рода заботливый жест, который сделал мистер Гай Деворан.
– И к тому же миссис Каллауэй столько знает о растениях! – воскликнула леди Овербридж. – Это так интересно! В Бакли она просто впала в неистовство, сэр. Я уверена, что вас привела в Девон наша скромная маленькая коллекция орхидей.
– Вовсе
– Ах нет же, вы меня не обманете! Все знают, что орхидеи – ваша тайная страсть. – Ее хорошенькое личико озарила улыбка. – Я непременно покажу вам мои цветы!
Леди Уайтли надула губы.
– Все дамы занялись акварельными рисунками сада. Возможно, вы найдете наши усилия очень глупыми, но мы все в восторге от миссис Каллауэй.
Гай наклонил голову:
– Увы, я плохо разбираюсь в акварелях, хотя уверен, что смогу достойно пофехтовать с вашим мужем. Засим ваш слуга, леди Уайтли. – Он повернулся и повел леди Овербридж вверх по лестнице.
В гостевых апартаментах камердинер Гая уже ждал его с горячей ванной и багажом, но хозяйка дома никак не уходила; она прикасалась к безделушкам, украшавшим комнату, проверяла полотенца, словно хотела убедиться, что ему будет удобно.
Наблюдая за ней, Гай поежился: как бы ему не попасть из огня да в полымя! К счастью, второй вариант не так ядовит, так что при тушении он попытается быть несколько мягче.
– Надеюсь, мистер Деворан, вы извините нескромность леди Уайтли? – Аннабелла Овербридж бросила на него веселый взгляд. – Она не имела в виду ничего дурного.
– Все уже забыто, мадам.
Аннабелла поправила занавеси полога.
– Мы отвели миссис Каллауэй маленькую комнату рядом с детской. Она питается вместе с гувернанткой, и они прекрасно общаются друг с другом. Как вы думаете, это правильно? Мне бы очень не хотелось совершить какую-то неловкость.
– Неловкость?
– Если бы я действительно думала, что вы посетите нас, сэр, я поместила бы миссис Каллауэй поближе к вам. – Аннабелла отвела взгляд, и веки ее затрепетали; затем она указала в сторону лестницы: – Лорд Овербридж занимает комнаты в конце вестибюля, а моя комната здесь – следующая дверь рядом с вашей. Лорд Овербридж всегда настаивает, чтобы я размещала гостей как можно удобнее.
Гай едва удержался от смеха. Куда бы он ни пошел, ему неизбежно придется пройти мимо комнаты хозяйки дома.
В любом случае ему предназначалось провести вечер с этими хорошенькими дамами в экстравагантных платьях. Они будут окружать его, как множество распустившихся роз, в то время как Сара Каллауэй – странная, изящная орхидея – отправлена в детскую и обед ей принесут на подносе.
– Ваш муж крайне любезен, мадам, – холодно заметил Гай.
– Незамужние дамы и холостые джентльмены размещены в противоположном крыле, – поспешила добавить леди Овербридж, – но лорд и леди Уайтли имеют две комнаты по другую сторону лестницы.
– Благодарю вас. Мне бы не хотелось случайно забрести не в свою спальню.
Хозяйка дома потрогала свою жемчужную
Закрыв за ней дверь, Гай подошел к окну и открыл его.
Он не сможет дойти до лестницы, не рискуя встретиться либо с леди Уайтли, либо с леди Овербридж, если кто-то из них задумает его подстеречь. К счастью, окно его комнаты выходило на каменный балкон, откуда вполне можно было перебраться на выступ стены.
Гай дышал свежим деревенским воздухом и осматривал окрестности. Морской залив, блестя, как серебряная лента, уходил на юг, к Ла-Маншу; к северу на горизонте виднелись возвышенности Дартмура. Неподалеку, ниже выложенных каменной плиткой террас, под затейливым мостом спокойно скользили лебеди.
В комнате позади него камердинер деликатно кашлянул, это означало, что ванна для Гая готова. Одежда для вечера также была выложена на кровати.
Гай услышал ее голос, когда шел на другое утро в теплицу для орхидей. Голос звучал холодно и натянуто, но все равно его сердце забилось быстрее.
Утро он провел в компании других мужчин, в то время как гостьи щебетали неподалеку.
Лорд Овербридж с красным от натуги лицом, что говорило о склонности к апоплексии, тщетно пытался не отставать от остальных мужчин в упражнении с рапирами. Лорд Уайтли фехтовал со страстью человека, чья жена в случае неудачи мужа не колеблясь будет аплодировать его противнику, а леди Уайтли, хорошенькая, как яблоня в цвету, угощала своих спутниц сверкающим остроумием.
Чтобы сохранить общественную гармонию, Гай позволил ревнивому супругу выиграть. Лотти Уайтли тут же отвернулась, в то время как среди незамужних девиц пробежал неясный говор, точно ветерок по ржи. Все явно считали, что мистер Деворан принес себя в жертву, что, конечно, было благородно, но уж очень досадно.
Разумеется, никто из них не знал о нетерпении, горевшем в душе Гая. Ему хотелось одного – наслаждаться обществом Сары Каллауэй, чувственной, таинственной и загадочной. Тем не менее, жажда видеть ее наталкивалась на ужасную мысль, что он балансирует на грани бесчестья, и одна только магия ее голоса способна заставить его забыть все выработанные с годами принципы.
Внезапно Гай увидел Сару и рядом с ней садовника.
– Вы заставили ее цвести таким образом? – спросила она. – Я никогда не видела их раньше, даже в оранжерее Блэкдаун-Хауса. Вы воистину большой мастер, мистер Пирс.
– Ну, если быть честным, мэм, это была скорее удача. – Голос у садовника был густой, с сильной вибрацией, присущей дартмурскому говору. – Здесь у нас очень тепло, и мы защищены от ветра, так что, может, все дело в этом.
Гай почти неслышно двинулся вперед. Сара наклонялась над двумя необыкновенными пурпурными цветками, под широкими полями соломенной шляпы ее волосы в тугих косах казались оранжевыми, а длинные зеленые ленты шляпы развевались над рукавами ее простого белого платья. Она и правда была похожа на орхидею, эта самая чувственная женщина из всех, кого он видел.