Когда она сказала да
Шрифт:
Он сможет вернуть жемчужины, если оденется к балу, если пойдет, если выставит себя напоказ перед всей деревней в одном из безумных творений гения зла Баттона.
Каждая отыгранная жемчужина — одна ночь с Калли.
Бесценно.
Но есть кое-что еще. На балу будут все жители Эмберделла. Люди, которые после соответствующих убедительных доводов могут простить историю с имбирем, помочь ему присмотреть за Калли, по-деревенски подозрительно следить за каждым незнакомцем, включая странных гигантов, стать многочисленными
И последняя мысль, от которой он постарался поскорее отделаться, опасно соблазнительная мысль… что он так хочет сделать счастливой свою сладкую, сумасшедшую Калли!
Он глубоко вздохнул:
— Жемчужина за то, что надену костюм.
— Конечно.
— Жемчужина за посещение твоего бала.
— Согласна.
— Танцевать я не буду.
— Две жемчужины за танцы.
— По-моему, ты сказала «торговаться не будем», — напомнил Рен, пряча улыбку.
— Жемчужина за каждый вальс.
У него хватит сил выставить себя напоказ, если взамен получит еще несколько ночей в ее теплых, нежных объятиях.
— Вообще-то джентльмен должен заслужить благосклонность леди…
— Таковы мои условия, Каллиопа.
Теперь уже вздохнула Калли.
— Так и быть. Принимаю твои условия.
Он, наконец, повернулся к ней лицом.
— И еще я хочу скрепить сделку поцелуем.
Она сползла с постели, придерживая подол, полный жемчуга, и метнулась в его объятия. От ее поцелуя у него закружилась голова, что привело к определенным затруднениям, тем более что скоро дом заполнится людьми.
Наконец она оттолкнула Рена и прижала ладонь к его щеке.
— Господи… я, кажется, забыла все на свете! — воскликнула она и весело улыбнулась:
— Пора готовиться. Кстати, я наняла для тебя камердинера на этот вечер.
Рен, который так и не успел одеться и был возбужден до предела, панически огляделся:
— Что?! Сейчас?!
Глава 24
Бывают в жизни мужчины минуты, когда он должен сделать выбор. Выбор у Рена был невелик: спрятаться в пустом гардеробе или встретить незнакомца в костюме Адама.
Проклятый гардероб был чертовски мал.
Рен постарался скрыть изуродованную сторону лица, едва Калли открыла дверь. В комнате появился щеголеватый коротышка с очень большой коробкой.
— Чудесно! — воскликнул он, ослепительно улыбаясь.
Калли, встав рядом с мистером Баттоном, довольно разглядывала Рена.
— Говорила же я вам, что он действительно великолепен!
— И это еще слабо сказано, — кивнул мистер Баттон, погладив ее по руке. — А теперь бегите, дорогая. Нам с мистером Портером еще много нужно сделать.
Калли жизнерадостно помахала мужу и покинула комнату. Рен не поднимал глаз, пока мистер Баттон ставил коробку на сундук в изножье кровати.
— Я…
— Повернитесь, пожалуйста. Я должен как следует вас рассмотреть.
Рен сдался. По крайней мере гость не собирался с воплями бежать отсюда.
Он повернулся, все еще отводя взгляд.
— Х-м-м-м… более худощавы, чем казались в одежде. Я должен быстренько ушить сюртук.
Баттон обошел вокруг Рена, снимая на глаз мерки. Тот чувствовал себя насекомым под лупой, но почему-то ничуть не смущался. Мистер Баттон знал свое дело, он был превосходным портным. Не только мужским, но и дамским.
Внезапно он, не мигая, уставился на Рена. Тот усилием воли подавил желание прикрыть лицо и даже ответил спокойным взглядом:
— Я знаю, что уродлив.
Баттон задумчиво кивнул:
— Шрамы действительно пугающие. Однако вы — это не ваши шрамы.
Рен удивленно моргнул, услышав столь здравое заключение. Еще несколько недель назад он принялся бы спорить, но с тех пор как Калли ворвалась в его жизнь… ему расхотелось это делать.
Калли легко сбежала по ступенькам, радуясь, что лодыжка больше не болит. Уортингтоны всегда быстро выздоравливали.
В передней сновали люди с цветами и гирляндами, стульями и другой обстановкой для бального зала. Мистер Баттон выписал слуг из Лондона, и поэтому Калли повсюду слышала знакомый выговор кокни. Несколько человек было из местных, но Баттон решил, что лучше устроить большой праздник для всех жителей Эмберделла.
— Они будут гордиться прекрасным домом и прекрасным балом. А если прислуживать будут их же соседи, все оскорбятся.
Калли все оставила на усмотрение мистера Баттона, но надеялась, что Рен так же богат, как думали окружающие. О, но это так весело!
В бальном зале царил хаос. Общее впечатление было таким, словно здесь разразилась еще одна война роз, но дородный джентльмен по имени Ригг заверил ее, что «все это превратится в настоящую весеннюю беседку, миледи, вот подождите и увидите». Он выглядел скорее разбойником, чем флористом, но Калли знала, что не стоит судить о людях по внешности. Многие из нанятых мистером Баттоном слуг походили на пиратов и воров. Остальные выглядели как рафинированные аристократы.
По пути на кухню Калли, направляющуюся проверить, готовы ли закуски, перехватила высокая темноволосая девушка в униформе горничной.
— Простите, миледи, не нужно ли приготовить комнаты для гостей? Беда в том, что бельевую мы нашли только что, и там гнезда мыши устроили. Боюсь, довольно мерзкое зрелище.
— Видели бы вы окна, — пробормотала Калли. Девушка удивленно вскинула брови. Калли уставилась в пространство.
— Местные жители, возможно, разойдутся по домам, но мистер Баттон просил пригласить и нескольких его друзей.
— Да, миледи. Он сказал, что нужно приготовить четыре спальни.