Когда пробьет восемь склянок (пер.Исхаков В.Э. редакция 2024 г.)
Шрифт:
— Вы очень добры, Энтони… — Грудной голос Шарлотты Скурос, ее медленная речь с едва заметным иностранным акцентом очень естественно сочетались с ее усталой, извиняющейся улыбкой и тенями под глазами. — Но я никогда не скучаю. Правда. Вы знаете это.
— Даже в подобной компании? — Улыбка Скуроса была широкой как никогда. — Даже здесь на борту у Скуроса вблизи Западных островов? Разве можно сравнить это с круизом вокруг Европы с вашими любимчиками голубых кровей? Возьмите хотя бы Дольмана. — Он указал на сидящего рядом с ним высокого тощего типа с редкими темными волосами и с залысинами. Тот выглядел так, словно забыл вовремя побриться. Джон Дольман был управляющим пароходной компании Скуроса. — Эй, Джон, как вы считаете — сможете вы заменить юного виконта Хорли? Того, у которого в голове опилки, зато в банке пятнадцать миллионов?
— Боюсь, что с трудом, сэр Энтони. — Дольман держался столь же корректно, как и сам Скурос, что особенно подчеркивало дикость всего происходящего. — С большим трудом. У меня гораздо больше мозгов и гораздо меньше денег. Кроме того, я не мастер поддерживать светскую беседу.
— Да, молодой Хорли был душой общества, не так ли? Особенно, когда меня не было поблизости, — задумчиво добавил Скурос. — Он посмотрел на меня: — Вы знали его, мистер Петерсон?
— Я только слышал о нем. Я ведь не вращаюсь в этих кругах, сэр Энтони. — Я был сама учтивость.
— Хм… — Скурос насмешливо посмотрел на двух мужчин, сидящих подле меня. Один из них, весельчак с хорошей англо-саксонской фамилией Лаворски, большеглазый, громогласный, с неистощимым запасом весьма рискованных анекдотов, был, как мне сказали, бухгалтером и финансовым советником. Никогда не встречал человека менее похожего на бухгалтера и финансового советника — может быть, именно это и помогало ему преуспевать. Другой, средних лет, лысый, с лицом сфинкса, с лихо закрученными усами, которые так и просили для полноты картины шляпу-котелок, — был лорд Чернли, вынужденный, несмотря на свой титул, заниматься маклерством в Сити, чтобы сводить концы с концами.
— А как вы оцениваете вот этих наших добрых друзей, Шарлотта? — Еще одна широкая улыбка, адресованная жене.
— Боюсь, что не понимаю вас. — Шарлотта Скурос смотрела на мужа без улыбки.
— Ну-ну, вы все, конечно, понимаете. Я говорю, что собрал здесь очень плохую компанию для столь молодой и привлекательной женщины, как вы. — Он посмотрел на Ханслетта. — Она ведь молодая и привлекательная женщина, не так ли, мистер Ханслетт?
— Миссис Скурос никогда не будет старой. Что касается привлекательности, то это излишне и обсуждать. Для десятков миллионов мужчин-европейцев — и для меня в том числе — миссис Скурос была самой привлекательной актрисой своего времени.
Если бы у меня в руках была шпага и я имел бы на то полномочия, я тут же произвел бы Ханслетта в рыцари. Разумеется, после того, как проткнул ею Скуроса.
— Времена рыцарства еще не прошли, — улыбнулся Скурос. Я заметил, что, кроме нас, еще двое чувствовали себя неудобно в своих креслах: Генри Бискарт, банкир с голым черепом и козлиной бородкой, и высокий грубоватый шотландец — адвокат по имени Мак-Каллэм. Да и остальным было неловко, но Скурос продолжал: Я только хотел сказать, дорогая, что Чернли и Лаворски — плохая замена той блестящей молодежи, что составляла вашу свиту. Этот нефтепромышленник из Штатов… Или Доменико — испанский граф, да еще и астроном-любитель. Тот, что обычно уводил вас на корму, чтобы показывать звезды над Эгейским морем. — Он снова посмотрел на Чернли и Лаворски. — Мне очень жаль, джентльмены, но я бы не советовал вам так поступать.
— Не помню, чтобы я позволил себе такое, — учтиво сказал Лаворски. — У Чернли и у меня есть свои принципы. Однако я что-то давно не видел юного Доменико… — Он хорошо понимал, кто платит ему жалованье, этот Лаворски, и научился высказываться к месту.
— И не увидите его в дальнейшем, — угрюмо сказал Скурос. По крайней мере на моей яхте или у меня дома. И вообще вблизи моей собственности. Я предупредил его, что узнаю цвет его благородной кастильской крови, если он снова попадется мне на глаза. Я должен извиниться, что упомянул имя этого пустозвона в вашем разговоре… Мистер Ханслетт, мистер Петерсон, ваши стаканы пусты.
— Благодарю вас, сэр Энтони. Мы получили истинное удовольствие… — Старый дурак Калверт-Петерсон был слишком искушен, чтобы не понимать происходящее. — Мы бы предпочли вернуться. К вечеру стала портиться погода, и мы с Ханслеттом думаем перевести "Файркрест" под прикрытие острова Гарв. — Я выглянул в иллюминатор, приподняв одну из парчовых штор. Чувствовалось, какая она тяжелая, как театральный противопожарный занавес, неудивительно, что "Шангри-Ла" понадобились стабилизаторы. — Мы нарочно оставили включенными огни на палубе и в каюте. Чтобы заметить, если нас начнет сносить. За ночь нас протащило довольно далеко.
— Так скоро? Так скоро? — Он произнес это по-настоящему растерянно. — Но, конечно, если вы беспокоитесь. — Он нажал кнопку, но не ту, какой вызывал стюарда. Вошел человек невысокого роста, с крепко сбитой фигурой. На рукаве у него было два шеврона. Капитан Блэк — шкипер "Шангри-Ла". Он сопровождал Скуроса во время обхода судна, который дал нам возможность осмотреть и сломанный передатчик. Тут у нас не возникло никаких сомнений — их передатчик был и в самом деле выведен из строя. — А, капитан Блэк… не могли бы вы подготовить катер? Мистер Петерсон и мистер Ханслетт намерены вернуться на "Файркрест" как можно быстрее.
— Да, сэр. Но боюсь, получится небольшая задержка, сэр Энтони.
— Задержка? — Скурос мог выразить неодобрение голосом, не меняя выражения лица.
— Все те же неполадки, — извиняющимся тоном сказал капитан.
— Эти проклятые карбюраторы! — проворчал Скурос. — Вы правы, капитан Блэк, вы правы. Последний катер с бензиновым двигателем, который я покупаю. Дайте знать, когда все будет готово. И присматривайте повнимательнее за "Файркрестом" мистер Петерсон боится, что может сорвать якорь,
— Не беспокойтесь, сэр. — Я не понял, Блэк сказал это мне или Скуросу. — С яхтой все будет в порядке.
Он вышел. Скурос некоторое время восхвалял дизельные двигатели и проклинал карбюраторные, потом заставил нас выпить еще виски, игнорируя мои протесты. Не то чтобы я испытывал неприязнь к виски вообще или к виски Скуроса в частности, но мне не казалось, что выпивка это подходящая подготовка к тому, что предстояло мне завтра! Незадолго до девяти Скурос нажал кнопку в поручне кресла, раздвинулись шторки, и мы увидели телевизор с огромным экраном. Дядюшка Артур не подвел меня. Диктор дал довольно драматическую оценку последнему сообщению, полученному от учебного, судна "Морей Роз", которое потеряло управление и быстро наполняется водой. Судно должно находиться где-то к югу от острова Скай. Было объявлено о развертывании спасательных работ на море и с воздуха завтра на рассвете.