Когда жара невыносима
Шрифт:
Джек подождал немного, и вот женщина медленно подняла голову. Муж бросился к ней. С первого взгляда было ясно – они обожают друг друга. Джек слушал их тихий разговор, и у него сжималось сердце. Всю жизнь он боялся любви. Боялся потерять свободу. Но теперь, потеряв Элли, понял, как ничтожны его страхи. Он впервые обрел дом, куда хотелось возвращаться. Впервые обрел человека, с которым не хотелось расставаться. Она заботилась о нем. Понимала его. Любила. Давала ощущение защищенности и спокойствия.
Он смочил водой краешек футболки и стер грязь и кровь с лица женщины.
– Muchas gracias, –
Команда медиков уже мчалась на помощь. Джек улыбнулся влюбленным и вышел.
Только покинув разрушенное здание, он почувствовал, что его щеки мокры от слез.
На другой стороне земного шара Элли пекла свадебный торт, слезы капали на бледно-розовый бисквит. Тоска и боль утраты с каждым днем становились сильнее. Не было спасений от воспоминаний. Каждый уголок ее дома напоминал о Джеке, а на кухню она даже заходить не могла, как не могла ни есть, ни спать, ни думать о чем-то другом. Дрожали руки, и от внутреннего ощущения холода не спасал ни один плед.
Горячая слеза упала на кремовую розочку, Элли тут же засыпала след сахаром. Разве можно печь свадебный торт, когда сердце разбито? Свадебные торты нужно печь с любовью и верой в счастье.
За спиной возникла Мерри в ярко-розовом фартуке.
– К исполнению обязанностей готова, мадам.
Элли слабо улыбнулась. Она совсем забыла об угрозе уволить Мерри, если та не явится. Впрочем, лучше бы она не возвращалась. Может быть, под грузом работы удалось бы отключиться, ни о чем не думать, ничего не чувствовать.
– Очень вовремя, – пробормотала она и крепко обняла подругу.
Та по голосу почуяла неладное и посмотрела Элли в глаза:
– Все в порядке?
– Джек уехал. – Элли вытерла глаза краешком фартука. – Мне так плохо, чуть только начнешь забывать, как боль вспыхивает с новой силой.
– Господи, Эл, когда это случилось? Почему ты мне не позвонила?
Элли вздрогнула от приступа головной боли.
– Я не могу, не могу говорить о нем, – и закусила губу. – Меня будто без ножа режут.
– Ой, солнышко, фантомные боли.
Элли кивнула. Мерри погладила подругу по голове.
– Мне очень жаль, но иногда одной любви недостаточно.
– Да, наверное, – прошептала Элли.
– Если только в книгах и фильмах, – печально вздохнула Мерри. – А в жизни все по-другому.
– Я так волнуюсь за него.
– С Джеком все будет в порядке, – заверила Мерри. – Я волнуюсь за тебя.
– Мама тоже. – Элли опустила глаза. – Она постоянно твердит о том, что так жить нельзя, и прочие ничего не значащие слова, а что я могу сделать? Он ушел и никогда не вернется, я не могу без него.
– Тебе нужно успокоиться. Выспаться или уйти с головой в работу.
– Я пытаюсь.
– Пытайся лучше. Иначе через месяц окажешься в психушке.
– Я знаю, – Элли вытерла глаза, – но мне совсем плохо. Я будто замаринована в боли. Это достаточно поэтично звучит?
– Еще как! – Мерри обняла ее за плечи. – Лучше уж пиши стихи, чем печь такие торты.
– А что не так с тортом? – удивилась Элли.
– Он совершенно не того оттенка!
В церкви только что закончилась панихида об упокоении Брента. Джек вышел, держа руки в карманах, не испытывая никакого облегчения от того, что самое тяжелое уже позади. Чтобы оказаться здесь, он отложил поездку в Кейптаун. Зря он это сделал. Лучше бы рассказать обо всем Элли. Выговориться. Она бы поняла. Теперь нужно поговорить с Сандерсонами, так странно и так глупо. Что он им скажет? Что ему очень жаль? Насколько искренне это прозвучит из уст человека, выжившего за счет смерти Брента? Мать Джека обнимала рыдающую миссис Сандерсон, мистер Сандерсон с покрасневшими от холода и слез глазами тут же неподалеку разговаривал с отцом Джека. Нужно было что-то сказать. Но что? Захотят ли они с ним разговаривать? Джек решил уйти.
На полпути к машине его окликнули:
– Джек!
Рука легла ему на плечо. Он обернулся, увидел миссис Сандерсон и вздрогнул.
– Куда ты так спешишь?
Сердце бешено колотилось. Он судорожно попытался придумать причину ухода.
– Гм.
– Я так рада, что ты пришел. Мы так рады.
О господи. Когда это мистер Сандерсон успел к ним присоединиться? Теперь не сбежишь. Придется присутствовать на вечере памяти, да еще быть в центре внимания.
Джек пожал руку мистеру Сандерсону:
– Рад познакомиться, сэр.
– Взаимно. Называй меня Дэвид.
– А я Джун, – сказала миссис Сандерсон.
Джек снова спрятал в карманах замерзшие руки и смущенно кивнул в ответ на приглашение мистера Сандерсона отправиться к могиле Брента. Джун, очистив надгробный камень от снега, положила на него руки.
– Мы хотим с тобой пообщаться, – сказал Дэвид. – Следим за твоими успехами. Ты сделал головокружительную карьеру. Молодец.
– Спасибо.
– А ведь ты не хотел приходить, – заметила Джун. – Не хотел с нами встретиться. Почему?
Джек не смотрел ей в глаза.
– Я не хотел причинить вам боль.
– И? – Джун ждала чего-то. Он снова почувствовал себя семнадцатилетним и испугался.
– Я не могу смириться с мыслью, что жив благодаря смерти Брента, – быстро выговорил он и замер в страхе, что подобрал не те слова.
Глаза Джун наполнились слезами.
– Солнышко, ты не виноват. Его судьба так сложилась.
– Но…
– Но я благодарна тебе за то, что ты не растратил попусту свою жизнь. Нас печалит только одно – у тебя нет ни дома, ни семьи. Почему так?
– Я…
– Мы знали, ты не проживешь свою жизнь зря. Но чувства вины ты испытывать не должен, – спокойно, но твердо сказал Дэвид.
Этот разговор неспроста. Наверняка мама постаралась. Иначе с чего бы им заботиться о его семейном счастье? Гнев тут же сменился чувством благодарности. Мама права.
– Вы считаете, я могу влюбиться? Создать семью? Зная, что Брент никогда не сможет испытать этого счастья?
Дэвид положил руку ему на плечо.
– Не только можешь, должен. Возьми от жизни все, проживи ее как можно счастливее, тогда и Бренту там, на небесах, будет лучше. Он был добрым мальчиком. Умел радоваться за других.