Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
видел я страданья и беды,
но отринуть плоть не желаю!..
(Фудзивара-но Хёэ)
456 Сложено в первый день весны в местности под названием Каракото [217] (Китайская цитра)
Шум бушующих волн
доносится нынче с рассвета,
будто новый напев
многострунной китайской цитры,
о весне окрест возвещая…
(Абэ-но Киёюки)
457 Мыс Икага
217
456 Каракото («Китайская цитра») — местность на побережье,
Весла в бурных волнах
окутаны хлопьями пены —
как меж них различить
те цветы, что с мыса Икага
наметает в бухту весною?..
(Неизвестный автор)
458 Мыс Кара [218]
Да когда ж он успел
от берега так отдалиться,
незаметно уплыть,
на воде следа не оставив, —
мыс Кара на озере Бива?..
(Абэ-но Цунэми)
459 Мыс Кара
218
458 Мыс Кара расположен на берегу озера Бива.
Волны, словно цветы,
что у мыса Кара распустились,
тихо плещут о брег —
не сама ли весна над водою
пронеслась, обернувшись ветром?..
(Исэ)
460 Река Камия
Над рекой Камия [219]
все кружатся белые хлопья.
Вот и в зеркале снег —
незаметно годы промчались,
голова моя побелела…
(Ки-но Цураюки)
461 Река Ёдо [220]
219
460 Река Камия протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура.
220
461 Река Ёдо впадает в нижнем течении, близ Осаки, в реку Удзи.
Я приют отыскал
на горной обрывистой круче
подле Ёдо-реки —
облака повсюду клубятся,
никогда не выглянет солнце…
(Ки-но Цураюки)
462 Катано [221]
Как застойной воде
в заросшем болоте в Катано
не излиться вовек —
так излить тоску не придется
моему печальному сердцу…
(Мибу-но Тадаминэ)
463 Дворец Кацура [222]
221
462 Селение (ныне город) Катано расположено близ города Осака. В Катано находилась загородная вилла императора Камму.
222
463 Вероятно, имеется в виду загородная резиденция императоров, вилла Кацура (Кацура рикю), чье название происходит от багряника, или камфарного лавра (Cereidiphillum japonicum) — дерева, растущего, согласно мифологической традиции, на луне.
Вот и осень пришла,
но по-прежнему лунный багряник
не приносит плодов —
лепестками в ночи мерцают,
опадая на землю, блики…
(Минамото-но Ходокосу)
464 [Благовония]
С дальних гор налетев,
ненасытный бесчинствует ветер,
осыпает цветы —
мне
о судьбе лепестков опавших…
(Неизвестный автор)
465 Раскрашивание бумаги
Словно тушь на воде,
клубится весенняя дымка —
и, не зная пути,
никогда не смогли бы гуси
до родных гнездовий добраться…
(Аривара-но Сигэхару)
466 Пламя
Слезы льются рекой —
невидимы взору истоки.
Но иссякнут они,
если в сердце пылает пламя,
и тогда откроется русло…
(Мияко-но Ёсика)
467 Рисовые лепешки в листе бамбука [223]
223
467 Рисовый колобок, завернутый в лист бамбука или мисканта — тимаки, праздничное блюдо, готовилось в основном на праздники в 5-м лунном месяце.
Хоть и поздно взошли,
но в поле ростки не погибнут,
вняв моленьям моим, —
и, когда поспеют колосья,
будут праздничные лепешки…
(Оэ-но Тисато)
468 Сёхо велено было сложить песню на тему о весне, обыграв смысл слова «нагамэ» («долгий дождь» и «созерцание»)
Долго-долго брожу
и смотрю, оторваться не в силах,
как с дерев лепестки
опадают дождем, улетают —
вслед за ними сердце стремится…
(Сёхо)
Свитки ХI-ХV
Песни любви
469 Без названия
В пору пятой луны
над ирисами раздается
песнь кукушки лесной —
от любви ли, от той ли песни
я утратила разуменье…
(Неизвестный автор)
470 Без названия
Только голос во мгле…
Как роса на цветке хризантемы,
ты растаешь к утру —
так и я исчезну навеки,
не снеся страданий разлуки!..
(Сосэй)
471 Без названия
Полнит сердце любовь
и, думами овладевая,
их стремительно мчит —
словно в Ёсино [224] воды речные,
что сбегают с гор меж утесов…
– Свитки ХI-ХV. Песни любви -
224
471 Река Ёсино — см. коммент. к № 124.
(Ки-но Цураюки)
472 Без названия
Вдаль стремится корабль,
что волну за волной рассекает,
не оставив следа, —
как и мне, ему остается
положиться на милость ветра…
(Фудзивара-но Катион)
473 Без названия
Ветер вести о ней
со склонов Отова [225] приносит —
но, не трогаясь в путь,
225
473 Гора Отова — см. коммент. к № 142.