Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
колыхается отраженье —
я сгораю в пламени страсти!..
(Неизвестный автор)
531 Без названия
На моих рукавах
нынче водоросли морские,
право, впору сажать —
сколько слез пролила я в разлуке,
о свиданье с милым мечтая!..
(Неизвестный автор)
532 Без названия
Близ родных берегов
колышутся травы морские
меж бушующих
так и мне в смятении страсти
суждено по жизни влачиться…
(Неизвестный автор)
533 Без названия
О страданьях моих
не больше известно любимой,
чем случайной волне,
омывающей берег бухты,
где резвятся в зарослях утки…
(Неизвестный автор)
534 Без названия
Скрыт от взоров людских,
в груди моей вечно пылает
негасимый огонь —
словно в недрах вулкана Фудзи,
что прославил землю Суруга…
(Неизвестный автор)
535 Без названия
Если б знала она
о чувствах моих — сокровенных,
как лощина в горах,
где не слышно голоса птицы,
распевающей на приволье!..
(Неизвестный автор)
536 Без названия
Как похож на меня
петух, что в убранстве нарядном, [237]
237
536 Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений — к четырем заставам.
восславляя любовь,
у Заставы Встреч — Оосака
запевает вновь свою песню!..
(Неизвестный автор)
537 Без названия
Вешних вод не сдержать
у Заставы Встреч — Оосака
меж утесов и скал —
только я заветные думы
никому поведать не смею…
(Неизвестный автор)
538 Без названия
Будто водоросли
сокрыли морские глубины
от докучных очей —
никому не проникнуть взором
в сокровенные тайны сердца…
(Неизвестный автор)
539 Без названия
Тяжкой думой объят,
напрасно я к милой взываю —
нет в округе горы,
что на мой призыв одинокий
не откликнется скорбным эхом…
(Неизвестный автор)
540 Без названия
О, когда бы хоть раз
нам вдруг поменяться сердцами,
ты смогла бы понять,
как томится бедное сердце
от невзгод любви безответной!..
(Неизвестный
541 Без названия
Тяжки муки любви
и невыносима разлука —
два шнурка в узелок
завяжу, как будто тем самым
воедино свяжу два сердца…
(Неизвестный автор)
542 Без названия
Словно лед по весне,
что в сиянии солнца растает, —
под лучами любви
пусть растопится и смягчится
неприступное твое сердце!..
(Неизвестный автор)
543 Без названия
Я с рассветной зари
рыдаю, подобно цикаде,
целый день напролет,
а едва лишь ночь наступает,
светлячком горю, не сгорая…
(Неизвестный автор)
544 Без названия
Так летит мошкара
летней ночью на верную гибель —
в помраченье любви
предаюсь я заветной думе
и в огне мотыльком сгораю…
(Неизвестный автор)
545 Без названия
В опустившейся мгле
рукава мои долу свисают,
напитавшись сполна
и росой вечеров осенних,
и слезами горькой разлуки…
(Неизвестный автор)
546 Без названия [238]
От мучений любви
ни на миг я не знаю покоя,
но всего тяжелей
238
546 Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце / Но из них горше всех осень…»
в пору осени в час вечерний
вспоминать с тоскою о милой…
(Неизвестный автор)
547 Без названия
Нет, не схожа она
с колосками на поле осеннем,
что прохожим видны, —
но ужель хоть на миг забуду
о любви, что в сердце таится?!
(Неизвестный автор)
548 Без названия
Ах, ужель хоть на миг,
короткий, как вспышка зарницы
средь осенних полей,
озарившая каждый колос,
позабыть я смогу о милом?!
(Неизвестный автор)
549 Без названия
Что за радость скрывать,
вечно в тайне держать свое чувство?
Отчего бы любовь
не явить завистливым взорам,
как цветущий колос мисканта?!
(Неизвестный автор)
550 Без названия
Как под снегом зимой
сгибаются ветви деревьев —