Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
провожу я бесцельно годы близ
Заставы Встреч, Оосака…
(Аривара-но Мотоката)
474 Без названия
Как на отмель спешат
белопенные волны прибоя,
чтоб отхлынуть опять, —
так мои заветные думы
вновь и вновь уносятся к милой…
(Аривара-но Мотоката)
475 Без названия
Что ж, бывает и так —
в этом мире, столь зыбком и бренном,
полюбить мне дано
ту, которой вовек не увижу,
о которой лишь ветер шепчет…
(Ки-но Цураюки)
476 В
Разглядеть не могу,
хоть не вовсе сокрыты от взора
милой дамы черты,
что пленили бедное сердце, —
226
476 Ежегодные состязания в стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного месяца.
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99) и в «Ямато-моногатари» (№ 166).
этот день проведу в томленье…
(Аривара-но Нарихира)
477 Ответ [227]
Для чего же гадать,
знакома я иль незнакома?
Пусть подскажет любовь —
разгораясь пламенем в сердце,
пусть ко мне озарит дорогу!..
(Неизвестный автор)
478 Повстречав некую даму на празднике Касуга, [228] Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже, сложив эту песню, послал ей
227
477 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной.
228
478 Праздники храма Касуга проходили во 2-м и 11-м месяце, однако здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник (2-й месяц).
Краткой встреча была.
Едва распознал я твой образ —
словно листик травы,
что пробился вдруг из-под снега
в Касуге, на лугу священном…
(Мибу-но Тадаминэ)
479 Увидев в роще даму, срывающую соцветья вишни, сложил эту песню и позже отослал ей
Смутно видится мне
твой облик прелестный сквозь дымку,
что сокрыла цветы
вешних вишен по склонам горным, —
но любовь уж волнует сердце…
(Ки-но Цураюки)
480 Без названия
Стать посланцем любви
заветная дума не в силах —
но безвестным путем
увлекла она мое сердце,
прямо к милой его примчала…
(Аривара-но Мотоката)
481 Без названия
С того самого дня,
как впервые услышал твой голос,
что звучит для меня
словно клич гусей перелетных, [229] —
229
481
в небеса стремлюсь я душою…
(Осикоти-но Мицунэ)
482 Без названия
Далеко до тебя,
как до неба, где тучи клубятся, —
и рокочущий гром
вновь доносит напоминанье
о любви, что сильней разлуки…
(Ки-но Цураюки)
483 Без названия
Если нам не дано
сплестись воедино, как нитям
в ожерелье любви, —
чем же мне удержать в разлуке
жемчуга души безутешной?..
(Неизвестный автор)
484 Без названия
На вечерней заре
я в сумрак вперяюсь печально,
в даль бескрайних небес —
вслед за тучами, ввысь взмывая,
устремляются думы к милой…
(Неизвестный автор)
485 Без названия
Как же милой узнать
о том, что томлюсь я любовью,
что в смятенье душа,
словно травы зимнего луга, —
коли некому ей поведать?!
(Неизвестный автор)
486 Без названия
Отчего лишь о нем,
о бесчувственном, я вспоминаю,
все забыть не могу?
Просыпаюсь — о нем тоскую,
засыпаю — к нему лечу я…
(Неизвестный автор)
487 Без названия
Не проходит и дня,
чтобы не было связано сердце
бечевою любви —
как рукав у парадного платья
у жреца в святилище Камо… [230]
(Неизвестный автор)
488 Без названия
Ширь бескрайних небес
затуманил клубящийся полог
тяжких вздохов моих —
и о чем бы я ни подумал,
вспоминаю снова о милой…
(Неизвестный автор)
489 Без названия
Да, случаются дни,
когда в бухте Таго, [231] в Суруга,
230
487 Во время праздника синтоистского храма Камо в 4-м месяце жрецы употребляли подвязки из шелковичных волокон.
231
489 Бухта Таго — в уезде Ихара префектуры Сидзуока (в прошлом провинция Суруга). Аллюзия на танка из «Манъёсю» (№ 3670).
утихает волна, —
но такого дня не бывает,
чтоб утихла страсть в моем сердце.
(Неизвестный автор)
490 Без названия
С небосвода луна
печальным и зыбким сияньем
заливает холмы,
иглы вечнозеленых сосен,
что сродни любви в моем сердце…
(Неизвестный автор)
491 Без названия
Словно горный поток,
что мчится под сенью деревьев,