Чтение онлайн

на главную

Жанры

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:

405 На расставание со знакомым, чей экипаж повстречал в пути

Как концы кушака,

расходятся наши дороги,

бесконечно виясь, —

но когда-нибудь, полагаю,

суждено им соединиться…

(Ки-но Томонори)

Свиток IX

Песни странствий

406 Сложено в Китае при созерцании луны

Я ночною порой

созерцаю простор поднебесья —

верно, та же луна

нынче в Касуге [202]

воссияет

над вершиной горы Микаса…

(Абэ-но Накамаро)

Об этой песне рассказывают следующее: некогда император отправил Накамаро на обучение в Китай. Прошло много лет, а он все не мог вернуться. Когда же наконец ему предстояло отбыть на родину с императорским посланником, китайские друзья устроили прощальный пир в приморском селенье Мэй. Песня была сложена, когда спустилась ночь и луна залила округу дивным сияньем.

– Свиток IX. Песни странствий -

202

406 Касуга — см. коммент. к № 364.

Храм Касуга расположен у подножья горы Микаса.

407 Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки [203]

О рыбачья ладья!

Доставь поскорее посланье —

пусть узнают друзья,

что бескрайней равниной моря

я плыву к островам далеким…

(Оно-но Такамура)

408 Без названия

От столицы вдали

нынче вышел я к Идзуми-речке

203

407 Остров Оки был местом ссылки для лиц, неугодных императору. Такамура был назначен посланником в Китай, но отказался ехать, за что был сослан в 838 году.

на равнине Мика. [204]

Ветер холоден — впору одежды

одолжить у вершины Касэ…

(Неизвестный автор)

409 Без названия

Сквозь рассветный туман,

нависший над бухтой Акаси, [205]

мчатся думы мои

вслед за той ладьей одинокой,

что за островом исчезает…

(Неизвестный автор)

410 Как-то раз Нарихира пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава, [206] они сошли с коней и присели в тени деревьев, плененные зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису»:

204

408 Мика — равнина на северном берегу реки Оцу близ Киото. Река Идзуми течет на запад через (бывшую) провинцию Ямасиро и сливается с рекой Ёдо, образуя реку Кидзу близ горы Касэ.

205

409 Бухта Акаси находится в префектуре Хёго, в городе Акаси.

206

410 Провинция Микава — ныне префектура Аити. Стихотворения № 410, 411 включены в «Исэ-моногатари» (№ 9). (Видимо, взяты из «Нарихира-сю».) Оригинал стихотворения представляет собой типичный акростих — здесь: вид японской поэтической игры орику.

Их парчовая ткань

Роскошным нарядом подруги

Искушает мой взор —

Сколь тоскливо на сердце нынче

У того, кто избрал скитанья…

(Аривара-но Нарихира)

411 Когда Нарихира подъехал к берегам реки Сумида, что протекает между провинциями Мусаси и Симооса, он и спутники его, погрузившись в печальные воспоминания о столице, сошли с коней. Созерцая реку, каждый из них подумал: «Сколь же долог был пройденный путь!» Перевозчик торопил их, поскольку вечер был уже близок. Когда

все уселись в лодку, готовясь отплыть, не было среди них ни единого человека, кто не тосковал бы по оставленной столице. Тут увидели они белую птицу с красным клювом и красными ногами, что плескалась у берега. Им не доводилось прежде видеть таких птиц в столице, и никто не знал, как называется она. Спросили перевозчика, что это за птица, а он ответил «Столичная птица!» Услышав его слова, Нарихира сложил песню:

Коли имя твое

и вправду «столичная птица»,

не томи, дай ответ —

как живется в столице милой

той, о ком в пути я тоскую?..

(Аривара-но Нарихира)

412 Без названия [207]

Ночью гуси кричат.

На север тянется стая —

но не всем суждено

из далеких краев вернуться

к опустевшим родным гнездовьям…

(Неизвестный автор)

Рассказывают, что песня эта была сложена одной женщиной, которая отправилась с мужем в другую провинцию, где муж ее умер. Вернувшись одна в столицу, она услышала клич перелетных гусей и сложила стихи.

207

412 Ки-но Цураюки цитирует эту танка в «Тоса никки».

413 Сложено на обратном пути в столицу из Восточного края Адзума

Над горами вдали

ненавистная вешняя дымка

распростерла покров —

и теперь никому не увидеть,

где пределы родной столицы…

(Ото)

414 Сложено при созерцании горы Сира (Белой), в Северном краю Коси [208]

Оттого, что снега

никогда на вершине не тают,

и назвали ее

208

414 Коси — см. коммент. к № 370.

Сираяма — Белой горою,

эту гору в Коси далеком…

(Осикоти-но Мицунэ)

415 Сложено во время путешествия в Восточный край Адзума

Наша бренная жизнь

не связана шелковой нитью —

но в разлуке, увы,

истончаются нити сердца

на дорогах странствий далеких…

(Ки-но Цураюки)

416 Сложено во время путешествия в провинцию Каи [209]

209

416 Провинция Каи — ныне часть префектуры Яманаси.

Слишком часто в пути

изголовьем служили мне травы —

и порой с рукавов

после долгой, холодной ночи

я отряхивал первый иней…

(Осикоти-но Мицунэ)

417 Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима [210] после того, как он выслушал стихи, сочиненные его спутниками за ужином на привале близ бухты Футами

В опустившейся мгле,

чуть видимы, волны мерцают,

210

417 Тадзима — ныне часть префектуры Хёго.

но наступит рассвет —

и предстанет бухта Футами

драгоценной дивной шкатулкой…

(Фудзивара-но Канэсукэ)

418 Однажды, когда Нарихира охотился с принцем Корэтакой, [211] они сошли с коней на берегу потока, что назывался Небесная Река. За вином принц молвил: «Поднеси-ка мне чарку с песней на тему "Прихожу к Небесной Реке"», — и Нарихира сложил такие строки:

После дня, что провел

211

418 Принц Корэтака — см. Указатель.

Река Аманогава (Небесная Река) протекает вблизи города Осаки. Название реки рождает ассоциации с легендой праздника Танабата (см. комм. к № 173) и означает «Млечный Путь».

№ 418, 419 включены в «Исэ-моногатари» (№ 82).

Поделиться:
Популярные книги

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

Аленушка. Уж попала, так попала

Беж Рина
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Аленушка. Уж попала, так попала

Ох уж этот Мин Джин Хо – 3

Кронос Александр
3. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо – 3

Оживший камень

Кас Маркус
1. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Оживший камень

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Отверженный III: Вызов

Опсокополос Алексис
3. Отверженный
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
7.73
рейтинг книги
Отверженный III: Вызов

Король механизмов

Мантикор Артемис
11. Покоривший СТЕНУ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Король механизмов

Школа. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
2. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Школа. Первый пояс

Системный Нуб 3

Тактарин Ринат
3. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 3

Sos! Мой босс кровосос!

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Sos! Мой босс кровосос!

Титан империи 2

Артемов Александр Александрович
2. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 2

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Кодекс Крови. Книга ХI

Борзых М.
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI

Бесноватый Цесаревич

Яманов Александр
Фантастика:
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Бесноватый Цесаревич