Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
688 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Не узнает любовь
печальной поры увяданья —
не поблекла листва
лишь на вечнозеленом древе
посреди осеннего луга…
(Неизвестный автор)
689 Без названия
Нынче ночью опять
на ложе своем одиноком,
расстилая постель,
обо мне тоскует в разлуке
Божество моста, Дева Удзи… [267]
267
689
Возможно, этот образ — аллегория любимой, живущей близ моста Удзи.
(Неизвестный автор)
690 Без названия
Ты ль меня навестишь
в эту светлую ночь полнолунья,
я ль отправлюсь к тебе? —
Приоткрыв дощатую дверцу,
предаюсь дремоте вечерней…
(Неизвестный автор)
691 Без названия
Обещал мне: «Приду!» —
Увы, прождала я напрасно
до рассветной зари,
предаваясь печальным думам
под осенней полной луною… [268]
268
691 Пора любования осенней луной — Нагацуки («Долгий месяц»), 9-й лунный месяц.
Стихотворение написано от лица женщины.
(Сосэй)
692 Без названия [269]
Так прекрасна луна
этой ночью в небе осеннем —
ах, доколе же ждать?
Поскорее пошлю за милым,
чтоб пришел луной любоваться!..
(Неизвестный автор)
693 Без названия
Все равно без тебя
я в спальню одна не отправлюсь —
и пускай до утра
ленту пурпурную в прическе
269
692 Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» № 1011.
серебрит под луною иней…
(Неизвестный автор)
694 Без названия
Ожидаю тебя —
как хаги с листвою поникшей
в каплях светлой росы
на осеннем лугу Мияги [270]
ожидают порыва ветра…
(Неизвестный автор)
695 Без названия [271]
Если б свидеться вновь
270
694 Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.
271
695 Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» — гвоздика из края Ямато — для обозначения трепетной и нежной красавицы.
Ямато — древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.
с той девой, прекрасной и нежной,
как гвоздики цветок,
что цветет под солнцем Ямато
у ограды хижины горной!..
(Неизвестный автор)
696 Без названия [272]
Что же делать? Увы,
в
от зари до зари
я томлюсь мечтами о милой —
той, что в Нанива, в Цу осталась…
(Неизвестный автор)
697 Без названия
272
696 Цу и Нанива — см. комм, к № 604. Провинция Ямасиро включала современный Киото.
О, когда бы те дни,
что остались до встречи желанной,
было счесть так легко,
как китайские одеянья,
что столь редки в краю Ямато!..
(Ки-но Цураюки)
698 Без названия
Говорят о «любви»…
Кто дал ей такое названье?
Ведь вернее всего
называть любовь не «любовью» —
«умираньем», «смертною мукой»!
(Киёхара-но Фукаябу)
699 Без названия
Как сбегают к реке
там, в Ёсино, грозди глициний,
за волною волна —
неизменно к тебе стремятся
все мои заветные думы…
(Неизвестный автор)
700 Без названия
Было ведомо мне,
что тяжкой сердечною мукой
обернется любовь —
и теперь воочию вижу,
что сбылись мои опасенья…
(Неизвестный автор)
701 Без названия
Пусть дрожит небосвод
от гулких громовых раскатов —
что нам ярость небес!
Не под силу и Наруками
чары нашей любви разрушить…
(Неизвестный автор)
702 Без названия
Словно лозы плюща,
что, склоны листвой закрывая,
расползлись в Хикино, [273] —
разнесется теперь по свету
о любимой дурная слава…
(Неизвестный автор)
Говорят, что песня эта сложена государем Амэ-но-микадо и посвящена одной девице из Ооми, что прислуживала ему в трапезной.
273
702 Местонахождение Хикино не установлено. Ооми — провинция в центральной части острова Хонсю.
703 Без названия
Пусть потянется нить
наветов и сплетен досужих,
обвивая челнок, —
лишь бы нити нежного чувства
между нами не прерывались!..
(Неизвестный автор)
Говорят, что песня эта — ответ той девицы.
704 Без названия
Пересудов о нас —
что трав на зеленой лужайке,
но пускай говорят!
Все равно без тебя, любимый,
мне на свете не жить в разлуке…
(Неизвестный автор)
705 Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: «Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдет дождь». [274]
Не решаясь спросить,
гадаю сомненьем объята, —
любишь ты или нет?
Только дождь, что льет все сильнее,
274
705 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 107).