Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
Уж и так я томлюсь —
чего же еще ей, бездушной,
что, меняя цвета,
как трава под осенним ветром,
то туда, то сюда клонится?!
(Неизвестный автор)
726 Без названия
На осенний листок
сердце милой, увы, не похоже —
что я знаю о нем,
если тысячами оттенков,
изменяясь, искрится сердце?!
(Неизвестный автор)
727 Без названия
Разве я проводник,
что должен к деревне рыбачьей
указать ему путь?
Отчего
что не вывела к тихой бухте?..
(Оно-но Комати)
728 Без названия
Уподобилась я,
безответной любовью объята,
тени в облачный день —
хоть ее нигде и не видно,
неизменно влачится следом…
(Симоцукэ-но Омунэ)
729 Без названия
С того самого дня,
как, сердце багрянцем окрасив,
мне открылась любовь, —
верил я, что не потускнеет,
никогда не поблекнет чувство…
(Ки-но Цураюки)
730 Без названия
Неужели придет,
наконец-то объявится милый?
Я так долго ждала,
что шнурки исподнего платья
развязаться сами готовы!..
(Неизвестный автор)
731 Без названия
То ли есть, то ли нет —
как знойное марево, тает
милый образ вдали.
Только ливень весенний снова
рукава пропитал слезами…
(Неизвестный автор)
732 Без названия
По каналу снуют,
на веслах проносятся лодки
то туда, то сюда —
только я, любовью объята,
к одному уношусь душою…
(Неизвестный автор)
733 Без названия
Словно волны в прибой,
одежды на смятой постели. [280]
Чуть расправлю рукав —
и заплещется над волною,
затрепещет белая пена…
(Исэ)
734 Без названия
К отгоревшей любви
уносится в прошлое сердце,
к тем далеким годам,
о которых забыть не в силах,
к тем годам, что вечно со мною…
(Ки-но Цураюки)
735 Когда Куронуси, не зная, как проникнуть к даме, которую он тайком навещал, бродил вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких гусей [281] — и сложил песню, чтобы послать ей:
280
733 Одежда служила также и постелью.
281
735 Гуси — вестники любви в поэтической традиции.
Вот брожу я в слезах,
внимая
перелетных гусей,
вспоминая с тоской о милой —
только как ей узнать об этом?..
(Отомо-но Куронуси)
736 Когда Министр правой руки перестал посещать ее покои, Ёрука собрала все письма, что он писал ей в дни их любви, и отослала ему с такой песней:
Долго верила я
и хранила, как вечную зелень,
листья ласковых слов,
но к чему мне палые листья?
Места нет для них — возвращаю!..
(Фудзивара-но Ёрука)
737 Ответ
Что ж, вернулись ко мне
те письма листвою опавшей —
миновала любовь,
но как намять о наших встречах
сберегу я любви посланья…
(Минамото-но Ёсиари)
738 Без названия
Пусть в далеком краю
ты бродишь дорогами странствий,
навещая других, —
знаю, с кем бы ни был ты, милый,
все равно меня вспоминаешь!..
(Фудзивара-но Ёрука)
739 Без названия
«Подожди! — я прошу. —
Останься со мной до рассвета!»
А уйдешь, помолюсь,
чтобы рухнул мостик дощатый,
чтоб твой конь сломал себе йогу!..
(Неизвестный автор)
740 Песня, посланная Советнику среднего ранга Минамото-но Нобору, когда он был помощником наместника края Ооми [282]
282
740 Провинция Ооми — территория нынешней префектуры Сига.
Оосака — см. коммент. к № 374.
Ах, когда б я была
петухом на холме Оосака —
пред Заставою Встреч
я бы в голос громко рыдала,
твой приход и уход возвещая…
(Канъин)
741 Без названия
Нет, с селеньем родным
равнять его сердце негоже —
но, увы, для меня
места нет в неприютном сердце,
как в безлюдном, глухом селенье…
(Исэ)
742 Без названия
Вьются лозы плюща
по ограде хижины горной,
зеленеет листва —
так и милый ко мне приходит,
но не вымолвит слов заветных…
(Уцуку)
743 Без названия
Может быть, небосвод
мне достался на память о милой? —
Ведь, тоскуя о ней,
каждый раз я взор поднимаю
все к тому же синему небу…
(Сакаи-но Хитодзанэ)
744 Без названия
Ах, не знаю, как быть