Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
О, как гуси скорбят,
в небесную даль улетая
от родных камышей!
Так и я на дорогах странствий
вдалеке от тебя тоскую… —
(Неизвестный автор)
820 Без названия
Под осенним дождем
листва увядает и блекнет —
но печальней стократ
в сердце милого вдруг заметить
цвет осеннего увяданья…
(Неизвестный автор)
821 Без названия
Вихрь осенний свистит,
проносясь над равниной Мусаси, [299] —
под дыханьем его
луговые травы поблекли,
изменили разом окраску…
(Неизвестный
822 Без названия
Сиротливо в полях
случайные зерна кружатся
на осеннем ветру —
так и я теперь одинока,
никому не нужна на свете…
(Оно-но Комати)
823 Без названия
299
821 Равнина Мусаси находится в районе Канто, на территории нынешнего Токио и его окрестностей.
На осеннем ветру
обратились изнанкой наружу
даже листья плюща —
так и я скорблю безутешно,
вспоминая былые годы…
(Тайра-но Садафун)
824 Без названия
Об осенней поре
лишь вчуже я слушал, бывало, —
а теперь каждый раз
содрогаюсь при слове «осень»,
что конец любви возвещает…
(Неизвестный автор)
825 Без названия
Миновала любовь,
я, как рухнувший мост через Удзи, [300]
никому не нужна —
скоро год, как этой дорогой
через речку никто не ходит…
(Неизвестный автор)
<Последние строки могут звучать и так:
И ни с той стороны, ни с этой
через речку никто не ходит…>
826 Без названия
Словно мост Нагара, [301]
300
825 Мост Удзи — см. коммент. к № 689.
301
826 Мост Нагара — мост через реку Ёдо в Осаке.
те дни, что влачу я в разлуке,
непомерно длинны!
День за днем о тебе тоскую —
вот и год уже на исходе…
(Саканоэ-но Корэнори)
827 Без названия
Словно пена в волнах,
что вмиг исчезает бесследно,
я из мира уйду —
ибо в бурном теченье жизни
мне уж не за что ухватиться…
(Ки-но Томонори)
828 Без названия
Горы Имо и Сэ [302]
302
828 Река Ёсино — (см. коммент. к № 124) течет между горами Имо (Милая) и Сэ (Милый).
течением Ёсино бурным
вечно разделены —
так и в жизни встают преграды,
разделяя Милую с Милым…
(Неизвестный автор)
Свиток XVI
Песни скорби
829 Песня,
Слезы льются дождем
и падают в реку Ватари, [303]
– Свиток XVI. Песни скорби -
303
829 Река Ватари (Сандзу) — буквально: «переправа». По поверьям, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир.
что ведет в мир иной.
Может быть, река разольется —
и придется вернуться милой?..
(Оно-но Такамура)
830 Сложено в ночь похорон канцлера Фудзивара-но Тадафусы [304] близ белой реки
В воды Белой реки
кровавые падают слезы.
Сира-кава — увы,
лишь пока ты жил в этом мире,
называли мы реку «Белой»…
(Сосэй)
831 Две песни, сложенные на кончину канцлера Хорикавы, [305] что похоронен был на горе Фукакуса
304
830 Канцлер-регент Фудзивара-но Тадафуса — см. Указатель.
Сира-кава — см. коммент. к № 666.
305
831 Канцлер Хорикава — Фудзивара-но Мотоцунэ, у которого была загородная вилла на берегу реки Хорикава.
Гора Фукакуса находится в районе Фусими города Киото.
Утешаюсь лишь тем,
что скорлупке Цикады подобна
эта бренная плоть, —
с дымом жертвенным к небу стремится
дух его над горой Фукакуса!..
(Сёэн)
832 Без названия
Бело-розовый цвет
по склонам горы Фукакуса —
если б вишне и впрямь
было сердце дано от века,
то цветы бы враз почернели!..
(Камицукэ-но Минэо)
833 Песня, сложенная по случаю кончины Фудзивара-но Тосиюки и посланная его семейству
Снова вижу его
воочию в грезах полночных,
наяву, как во сне —
и являют сии сновиденья
всю тщету, всю суетность мира…
(Ки-но Томонори)
834 На смерть возлюбленной
Все похоже на сон,
на негаданное наважденье —
а недавно еще
верил я, что мир этот бренный
наяву для нас существует…
(Ки-но Цураюки)
835 На смерть возлюбленной
Не одни только сны
нисходят на нас наважденьем —
разве можно назвать
непреложной, истинной явью
хрупкий облик бренного мира?!
(Мибу-но Тадаминэ)
836 На смерть старшей сестры
Коль поток запрудить,
останется тихая заводь,
но, увы, не всегда! —
Нет такой запруды на свете,
чтоб тебе уйти помешала…
(Мибу-но Тадаминэ)
837 Песня, сложенная Фудзивара-но Тадафусой по случаю смерти возлюбленной