Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
(Ки-но Цураюки)
853 После смерти военачальника среднего ранга императорской гвардии Правого крыла Фудзивара-но Тосимото в усадьбе его более никто не жил. Однажды в пору поздней осени Арисукэ по дороге домой заглянул во двор той усадьбы и увидел, что сад совсем заглох. Тогда Арисукэ, что служил некогда под началом Тосимото, вспомнив былое, сложил такую песню:
Только этот мискант,
что ты посадил подле дома,
и грустит о былом —
среди буйных трав на поляне
распевают нынче цикады…
(Михару-но Арисукэ)
854 Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным наново стихам, что были некогда
Пусть же с прахом его
развеются палой листвою
этих песен слова!
Лишь взгляну на свиток старинный —
водопадом катятся слезы…
(Ки-но Томонори)
855 Без названия
Если в мире ином
ты к нему залетишь, о кукушка,
расскажи, не забудь,
как об этой тяжкой утрате
продолжаем мы сокрушаться!..
(Неизвестный автор)
856 Без названия
Кто увидит цветы,
что здесь распустились весною? —
Сад твой нынче заглох,
и под белыми облаками
на поляне теснятся травы…
(Неизвестный автор)
857 Вскоре после того, как принц Ацунори, [313] возглавлявший Ведомство дворцового хозяйства, женился на пятой дочери Канъина, молодая жена скончалась. В ее опочивальне принц обнаружил на шнурке от занавеса полоску бумаги с написанной когда-то песней
313
857 Принц Ацунори — сын императора Уда.
Вспоминая меня,
на далекие горы весною
ты смотри иногда,
где по склонам пологом скорбным
растеклась туманная дымка…
(Жена Ацунори)
858 Когда один человек отправился в дальнюю провинцию, жена его внезапно занемогла. Слабея, она сложила эту песню и испустила дух
Как скорблю я душой,
что больше тебя не услышу!
Ах, отныне один
будешь ты почивать на ложе,
что кроплю я в тоске слезами…
(Неизвестный автор)
859 Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню:
Наша бренная жизнь
непрочна и недолговечна,
как осенний листок,
что, цепляясь за ветку клена,
под порывом ветра трепещет…
(Оэ-но Тисато)
860 Сложено на смертном одре
Отчего лишь росу
считаем мы недолговечной?
Между нею и мной
все различье в том, что на травы
я не лягу светлой капелью…
(Фудзивара-но Корэмото)
861 Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню: [314]
Доводилось и мне
слыхать о пути без возврата,
что пас ждет впереди, —
но не чаял, что нынче-завтра
тем путем мне пройти придется…
(Аривара-но Нарихира)
862 Отправившись навестить знакомого в провинцию Каи, Сигэхару по дороге внезапно заболел. Когда показалось ему, что он скоро умрет, он сложил песню и вручил посыльному, попросив отнести письмо в столицу и передать матери
314
861 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 125).
Право,
что поездка в провинцию Каи [315]
не составит труда, —
но, увы, в том пути, как видно,
до последних врат я добрался…
(Аривара-но Сигэхару)
Свитки XVII, XVIII
Разные песни
863 Без названия
315
862 Провинция Каи располагалась на территории современной префектуры Яманаси.
Окропила меня
прозрачная росная россыпь —
уж не брызги ли то
от весла самого Волопаса, [316]
что плывет по Реке Небесной?..
(Неизвестный автор)
864 Без названия
О как тягостно мне
расставаться надолго с друзьями,
как разлука горька! —
Будто режу своей рукою
драгоценный атлас китайский…
(Неизвестный автор)
865 Без названия
– Свитки XVII, XVIII. Разные песни -
316
863 Традиционное уподобление дождя, выпавшего в ночь Танабата (7-я ночь 7-й луны), брызгам с весел ладьи Волопаса, переправляющегося через Небесную Реку (Млечный Путь) к Ткачихе.
В чем могу унести,
во что заверну мою радость?
Разве что попрошу
повместительнее, пошире
сшить рукав [317] парадного платья…
(Неизвестный автор)
866 Без названия
Не увянут цветы,
что для моего Государя
я сегодня сорву, —
как и ты, они неподвластны
ни старенью, ни увяданью!..
(Неизвестный автор)
Говорят, что песню эту сложил бывший канцлер-регент Фудзивара-но Ёсифуса.
317
865 Нижняя часть широкого рукава кимоно имела внутренний обшлаг — мешок, который использовался в качестве кармана.
867 Без названия
Одиноко цветет
воробейник, [318] затерянный в поле.
Я гляжу на него —
и в душе как будто жалею
всю траву равнины Мусаси…
(Неизвестный автор)
868 Послано с парадным верхним облачением мужу младшей сестры жены
На лугах и в полях,
куда ни посмотришь, повсюду
выделяется он,
ярко-белый меж трав зеленых, —
318
867 Воробейник аптечный (Lihtospermum officiale), мурасаки, цветет летом маленькими белыми цветами.
Равнина Мусаси — см. коммент. к № 821.