Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
Никому не дано
знать срока, что жизнью отмерен, —
отчего же тогда
мысль моя трепещет в смятенье,
как под лезвием травы морские?..
(Неизвестный автор)
935 Без названия
Как рассветный туман,
что скрывает от взора вершину
и летящих гусей,
беспросветны тяжкие думы
о печалях юдоли бренной…
(Неизвестный автор)
936 Без названия
Не
отринуть заботы мирские —
и в печали живу,
каждый раз стенаньем встречая
злоключенья в юдоли бренной…
(Оно-но Такамура)
937 В бытность Садаки наместником провинции Каи [350] он вручил эту песню некоему человеку, который возвращался в столицу
Коли спросят о том,
как живу я вдали от столицы,
ты скажи: «Среди гор,
что окутаны облаками,
350
937 Провинция Каи находилась на территории современной префектуры Яманаси»
он живет в тоске беспросветной!..»
(Оно-но Садаки)
938 Когда Фунъя-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микаву, [351] он послал Комати письмо: «Не желаете ли приехать поглядеть наши края?»» Она же ответила ему песней:
В треволненьях мирских
я травам плавучим подобна,
что живут без корней
и плывут, раздумий не зная,
увлекаемые теченьем…
(Оно-но Комати)
351
938 Провинция Микава соответствует восточной части префектуры Аити.
939 Без названия
Те слова, где сквозят
печали и радости мира,
привязали меня
к жизни в этой юдоли бренной,
из которой уйти хотела…
(Оно-но Комати)
940 Без названия
Тихой грусти слова —
и каждое в россыпи росной,
словно листья дерев.
Это льются светлой капелью
о былом, невозвратном слезы…
(Неизвестный автор)
941 Без названия
Как в словах передать
все горести бренного мира?
Но пускай обо всем
без утайки, без сожаленья
до конца поведают слезы!..
(Неизвестный автор)
942 Без названия
Что она, эта жизнь?
Назвать ее сном или явью?
То ли явь,
как бы есть, а быть может, нету,
и никто отгадки не знает…
(Неизвестный автор)
943 Без названия
Существую ли я,
или все это лишь наважденье?
Как о том ни суди,
но о жизни скажу: «Что за прелесть!»
И еще скажу: «Что за мука!»
(Неизвестный автор)
944 Без названия
В этом горном краю
печально и уединенно
я сегодня живу,
но притом намного отрадней,
чем среди треволнений мира…
(Неизвестный автор)
945 Без названия
Только в горной глуши,
где облачные вереницы
над вершиной плывут, —
только там, заботы отринув,
и смогу я прожить на свете!..
(Принц Корэтака)
946 Без названия
Ты уж знаешь и сам,
но выслушай вновь с содроганьем!
В этой жизни земной
неизменно грохочут волны
и бушует яростный вихрь…
(Фуру-но Имамити)
947 Без названия
О, куда же бежать,
уйти, отрешившись от мира?
Ни в горах, ни в полях
не найти пристанища сердцу,
что блуждает среди соблазнов…
(Сосэй)
948 Без названия
Так всегда ли была
исполнена скорби и муки
эта бренная жизнь —
или стала она такою
для меня одного в целом мире?..
(Неизвестный автор)
949 Без названия
В этом горном краю,
где печалюсь я в уединенье,
распустились они —
оттого ли цветы уцуги
говорят о печалях мира?..
(Неизвестный автор)
950 Без названия
О, когда бы найти
там, в Ёсино, горную пустынь,
одинокий приют —
чтобы в час печали и скорби
прочь уйти от бренного мира!..
(Неизвестный автор)
951 Без названия
Чем старей становлюсь,
тем больше тревог и печалей —
видно, время пришло
в горы Ёсино, прочь от мира
уходить тропою кремнистой…
(Неизвестный автор)
952 Без названия
Где найти мне приют,
в какой отдаленной пещере
меж утесов и скал,
чтобы только не слышать боле
о печалях бренного мира?!
(Неизвестный автор)