Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
Ах, теперь я узнал,
как тяжко гнетет ожиданье!
Ни к чему уезжать —
право, нужно тебе остаться,
чтоб почаще видеться с милой…
(Аривара-но Нарихира)
970 В пору, когда Нарихира часто посещал дворец принца Корэтаки, [358] принц принял монашеский постриг и переехал в селенье Оно. В первую луну Нарихира отправился повидать его. Селенье лежало у подножья горы Хиэй и было укрыто глубоким снегом. С трудом проложил Нарихира тропу к хижине и нашел там принца, который выглядел утомленным и несчастным.
358
970 Принц Корэтака — см. Указатель. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 83).
Или это лишь сон?
Да мог ли я в мыслях представить,
что настанет пора —
и на встречу с тобой, повелитель,
побреду я через сугробы!..
(Аривара-но Нарихира)
971 Живя в Фукакусе, [359] Нарихира послал одной даме эту песню, уведомляя ее, что собирается уезжать в столицу
Может быть, навсегда
я покину родное селенье,
где провел столько лет, —
и Фукакуса превратится
359
971 Селенье Фукакуса (Густая трава) ныне находится в районе Фусими, в Киото.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 123).
в луг, поросший густой травою…
(Аривара-но Нарихира)
972 Ответ
Стану я на лугу
перепелкою горестно кликать —
пусть проходят года,
но когда-нибудь ты вернешься
поохотиться вновь за мною!..
(Неизвестный автор)
973 Без названия
Ты отринул меня,
и в Наниве жить я не в силах,
оттого и ушла —
не с рыбачками к морю в Мицу,
а в монашескую обитель…
(Неизвестный автор)
Говорят, песня эта была сложена а давние времена, когда одна женщина, чей муж перестал ее навещать, ушла в храм Мицу, чтобы принять монашеский постриг, а мужу отправила эту песню.
974 Ответ
В чем увидела ты
неверность мою и коварство?
В славной Наниве дом
променяла ты понапрасну
на монашество в храме Мицу!..
(Неизвестный автор)
975 Без названия
Видно, больше никто
навестить меня не соберется —
передай же друзьям,
что давно уж густым бурьяном
поросла к воротам тропинка…
(Неизвестный автор)
976 Послание другу, который давно не приходил в гости
Знать, обиду таишь,
коль в гости ко мне не заходишь!
Отдалился совсем —
как трава речная без корня,
что весной плывет по теченью…
(Осикоти-но Мицунэ)
977 Песня, посланная в сердцах другу, который давно не приходил в гости
Видно, сердце твое
давно уже больше не сердце,
а бесчувственный снег —
коль напрасны все ожиданья
и прийти ты ко мне не хочешь!..
(Осикоти-но
978 Сложено к случаю, когда Мунэока-но Оёри, приехав в столицу из Северного края Коси, увидел, как идет снег, и сказал: «Думы мои — словно снежные сугробы»
Коли думы твои
похожи на эти сугробы,
как довериться им?
Ведь пригреет солнце весною —
и бесследно они растают!..
(Осикоти-но Мицунэ)
979 Ответ
Полон дум о тебе,
в столицу спешил я из Коси.
Как на Белой горе
долго снег лежит и не тает —
не растают, поверь, те думы!..
(Мунэока-но Оёри)
980 Послание другу в Северный край Коси
О тебе я грущу
и, хоть «Белой горы», Сираяма,
никогда не видал,
по ночам бреду в сновиденьях
через снежные перевалы…
(Ки-но Цураюки)
981 Без названия
Значит, век коротать
мне выпало здесь, в Сугаваре, [360]
подле древних руин,
где безрадостным запустеньем
вид Фусими трогает сердце!..
(Неизвестный автор)
982 Без названия
360
981 Район Сугавара — часть города Нара.
Селенье Фусими расположено в Сугаваре, на месте древней столицы Хэйдзё.
Мой печальный приют
стоит у подножия Мивы. [361]
Если друг я тебе,
приходи — дорогу подскажут
криптомерии у ограды!..
(Неизвестный автор)
983 Без названия
Так вот я и живу
в скиту на восток от столицы
меж оленей ручных.
Не случайно зовется место
Удзияма, [362] гора Печалей…
(Кисэн)
361
982 Гора Мива — см. коммент. к № 780.
362
983 Гора Удзи расположена к востоку от города Удзи близ Киото.
984 Без названия [363]
Обветшало жилье,
где люди селились веками —
в сей печальный приют
уж никто из прежних соседей
не заходит меня проведать…
(Неизвестный автор)
985 Услышав по приезде в Нару, как некая дама играет на цитре-кото [364] в обветшавшем доме, Мунэсада сложил эту песню и послал ей:
363
984 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 58).
364
985 Кото — струнный инструмент, родственный китайскому цинь — тринадцатиструнной цитре.