Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
953 Без названия
Там, в безлюдных горах,
под сенью утесов могучих
отыщу я приют,
ибо понял, что мало проку
пребывать в этом мире бренном…
(Неизвестный автор)
954 Без названия
Слишком тягостны мне
треволнения бренного мира —
не пора ли уйти
и в горах поискать приюта,
там, где снег лежит на деревьях?..
(Неизвестный автор)
955 Песня, в которой слоги не повторяются
Я хотел бы уйти
от горестей бренного мира
вдаль
но любви безрассудной узы
не позволят с тобой расстаться…
(Мононобэ-но Ёсина)
956 Послание монаху-отшельнику, обитающему в горах
Ты, отринувший мир,
ушедший в безлюдные горы!
Где найдешь ты приют,
если в ските уединенном
вновь настигнут тебя печали?..
(Осикоти-но Мицунэ)
957 Обуян печальными думами, сложил эту песню при виде беззаботного дитяти
Для чего же расти,
взрослеть, постепенно старея,
словно стройный бамбук,
если горестей в жизни нашей —
что коленцев бамбука в роще?!
(Осикоти-но Мицунэ)
958 Без названия
Так к концу мы идем,
и множатся скорбные пени,
словно листья в лесу,
где на каждом ростке бамбука
соловей выводит коленца…
(Неизвестный автор)
959 Без названия
На траву не похож,
но ведь и на дерево тоже —
что ж такое бамбук?
Вот и я в этом мире бренном
не могу найти свое место…
(Неизвестный автор)
Говорят, что песню эту сложила принцесса Такацу. [352]
960 Без названия
352
959 Сведений о принцессе Такацу не сохранилось.
Знаю, из-за меня
юдолью скорбен и печалей
называют сей мир —
по зачем же другим на долю
выпадают такие муки?!
(Неизвестный автор)
961 Песня, сложенная, когда Такамура был сослан на остров Оки [353]
Разве думалось мне,
что буду томиться в изгнанье,
от столицы вдали,
и порою с лодки рыбачьей
стану сам забрасывать сети?!
(Оно-но Такамура)
353
961 Оки — см. коммент. к № 407
962 Песня была послана другу, служившему при дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после какого-то происшествия в правление Государя Тамуры
Если спросят тебя,
что делаю я в этом мире, —
отвечай, что в Сума,
орошая рукав слезами
соль из водорослей добываю…
(Аривара-но Юкихира)
963 Послано в ответ на соболезнование жены, когда Харукадзэ был уволен с должности младшего начальника императорской гвардии Левого крыла [354]
354
963
С чем к тебе я приду?
Увы, даже дальнее эхо
обо мне умолчит.
Уж ничем я не отличаюсь
ото всех, чей удел — безвестность…
(Оно-но Хорукадзэ)
964 Сложено, когда он был смещен с поста
Не закрыты врата
из мира забот и соблазнов
в горний радостный мир —
отчего же я так печалюсь,
покидая свой пост до срока?..
(Тайра-но Садафун)
965 К тому же случаю
В ожиданье конца
печально влачусь я по жизни
и молю об одном —
чтобы хоть сейчас не томили,
не терзали меня невзгоды!..
(Тайра-но Садафун)
966 Сложено, когда Киёки был уволен из гвардии наследного принца [355] за пренебрежение служебными обязанностями
Как хотелось бы мне
под сенью деревьев отрадной
сохранить свой приют
на зеленых склонах Цукубы!
355
966 Наследный принц — Ясуакира. Усадьба называлась Дворец Весны.
Город Цукуба находится в префектуре Ибараки.
Милость вешних гор призываю…
(Миядзи-но Киёки)
967 Фукаябу сложил эту песню, видя, как те, что еще недавно процветали, ныне оплакивают превратности судьбы, а ему самому не с чего ни печалиться, ни радоваться
В ту долину меж гор
и солнечный луч не заглянет —
там не знают весны,
и печаль о цветах опавших
не томит, не тревожит сердце…
(Киёхара-но Фукаябу)
968 Послано в ответ на письмо от Государыни Седьмого квартала, [356] когда Исэ находилась в Кацура
356
968 Государыня Седьмого квартала — Фудзивара Онси, супруга императора Уды. Селенье Кацура и загородный дворец находились на территории современного района Укё-ку в Киото.
Обитаю теперь
в селении «лунного древа»
и молю об одном —
чтоб на сумрачном небосводе
вашим ликом луна сияла!..
(Исэ)
969 Когда Ки-но Тосисада собрался в провинцию Ава, [357] чтобы занять должность вице-губернатора, Нарихира решил устроить для него прощальную пирушку и пошел в дом Тосисады сказать, что ждет его вечером. Однако Тосисада куда-то отлучился и не возвращался допоздна. Тогда Нарихира оставил ему эту песню:
357
969 Провинция Ава находилась на Сикоку, на территории префектуры Токусима.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 48).