Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
там, у древней реки Хацусэ.
Вот минуют года —
и с тобою мы будем вместе,
как деревья с корнем единым!..
(Неизвестный автор)
1010 Без названия
На Микаса-горе,
что похожа на зонт раскрытый,
подтверждая свое названье,
от холодных дождей,
что идут порою осенней,
листья кленов пошли багрянцем…
(Ки-но Цураюки)
381
Стихотворения 1011–1068 относятся к юмористическому жанру «несерьезных песен» хайкай (термин заимствован из классической китайской поэтики). В пятистишиях хайкай обычно присутствуют нетипичные для классических вака образы и нестандартные художественные приемы.
1011 Без названия
Вот пришел я сюда
любоваться цветением сливы —
а в ветвях соловей
будто горестно причитает:
«Человек, человек явился!..» [382]
(Неизвестный автор)
1012 Без названия
Я спросил у нее:
«Чей наряд цвета роз-ямабуки
там желтеет в саду?»
Но гардения не отвечает —
ведь цветы, к сожаленью, немы!..
382
1011 В данном стихотворении звукоподражание «хитоку-хитоку», имитирующее голос японского соловья (камышовки), может толковаться как «человек пришел».
(Сосэй)
1013 Без названия
Вот кукушка кричит:
«Я самая главная птица
на загробных полях!» [383]
Долго ль нам трудиться на пашнях
в этом мире под эти песни?..
(Фудзивара-но Тосиюки)
1014 Песня, сложенная к празднику Танабата [384] в шестой день седьмой луны
Вот стоит Волопас,
383
1013 Песня кукушки закреплена и в звукоподражательном словосочетании. Кукушка, по поверью, — вестница загробного мира.
384
1014 Здесь возникает юмористический образ Волопаса из легенды о Ткачихе и Волопасе (см. коммент, к № 173), который должен в ночь Танабата переправиться к своей возлюбленной через Небесную Реку (Млечный путь).
подол до колен подобравши, —
с нетерпением ждет
и гадает, сможет ли ночью
вброд пройти по Реке Небесной…
(Фудзивара-но Канэсукэ)
1015 Без названия
Столько слов о любви
еще остается в запасе —
а уж день настает.
И с чего об осенней ночи
говорят «конца ей не видно»?!
(Осикоти-но Мицунэ)
1016 Без названия [385]
На осеннем лугу
385
1016 См. коммент, к № 226.
меня красотою пленили
те «девицы-цветы» —
но, увы, цветы, как девицы,
лишь играют
(Хэндзё)
1017 Без названия
На осеннем лугу
вы покорно склонились под ветром —
о «девицы-цветы»,
кто же, вашей красой любуясь,
устоит, сорвать не захочет?!
(Неизвестный автор)
1018 Без названия
Ах, осенний туман
то сгустится, то вновь разойдется —
и «девицы-цветы»
то на миг покажутся в поле,
то опять исчезнут из виду…
(Неизвестный автор)
1019 Без названия
Я увидел его,
собрался сорвать, но подумал:
«О "девица-цветок",
если верно твое названье,
я коснуться тебя не вправе! [386] ..»
(Неизвестный автор)
1020 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
386
1019 Пятистишие сложено от лица монаха.
На осеннем ветру
гибнут в поле «цветы-шаровары» [387] —
и, горюя о том,
верещат кузнечики хором:
«Эй, сшивайте швы, швы сшивайте!»
(Аривара-но Мунэяна)
1021 В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню и отослал соседу поутру, увидев, что ветром намело в саду снегу из его двора
Долго длится зима,
по весна уж неподалеку —
погляди, над плетнем
между вашим двором и нашим
387
1020 «Шаровары» — см. коммент, к № 239. Верещание кузнечика передается звукоподражанием, которое в буквальном переводе может означать «сшивать по швам» и относиться к слову «шаровары».
лепестки цветов закружились!..
(Киёхара-но Фукаябу)
1022 Без названия
Тень минувшей любви
за мною, как призрак былого,
все бредет по пятам —
и ночами в Исоноками
не дает мне уснуть спокойно…
(Неизвестный автор)
1023 Без названия
Подступает ко мне,
в головах и в ногах угнездившись,
душу травит любовь —
и нигде на просторном ложе
не найти от нее спасенья…
(Неизвестный автор)
1024 Без названия
И в любви, говорят,
есть правила и положенья,
кои нужно блюсти,
но увы, стою ли, сижу ли —
положенье мое все то же!..
(Неизвестный автор)
1025 Без названия
Чтоб себя испытать,
решил я уехать на время
и без милой пожить —
оказалось, с моей любовью
не проходят такие шутки…
(Неизвестный автор)
1026 Без названия
Как хотелось бы мне
тайком цвет багряных гардений
с Миминаси-горы
нанести на испод атласный
платья, сотканного любовью!..
(Неизвестный автор)
1027 Без названия
Право, что за напасть!
Ты, пугало с горного поля,
что молчать бы должно,
как и прочие ухажеры,