Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
В таких песнях, как, например, преподнесенная Государю Нинтоку «Бухта Нанива» [427] или же сложенная в честь наследного принца-регента Сётоку «Река Томино», [428] описываются дела дивные, свершенные божественным промыслом, смысл же при этом умышленно затемнен. [429] Меж тем если взглянуть на песни стародавних лет, то большинство из них выражают простоту древности. Ведь тогда не были еще песни усладой, развлечением для слуха и взора, служа лишь средством воспитания нравов.
427
5 Песня «Бухта Нанива» — см. Предисловие Цураюки.
428
6 За его благодеяние нищий перед смертью посвятил принцу песню:
Лишь когда река Томино,что в Икаруга,пересохнет —позабудетсяИмеется в виду правитель-реформатор принц-регент Сётоку-тайси,
429
7 «Смысл затемнен» (неясен) — здесь впервые встречается упоминание одной из важнейших категорий поэтики вака — югэн («неясность», «сокровенность смысла»).
Государи древности в погожие дни устраивали в красивой местности пиршества для приближенных и велели им слагать стихи. По тем стихам можно было выявить чувства подданного к повелителю своему, отличить достойных от неразумных. Тем самым поступали Государи в соответствии с желаньями народа и отбирали способнейших среди придворных вельмож. С той поры, когда принц Ооцу [430] впервые стал слагать стихи на манер китайских ши и фу, [431] многие одаренные литераторы, восхищаясь стилем принца, стали следовать его примеру. Переняли они писания китайских мастеров слова и изменили прежние обычаи земли японской. Преобразилась судьба всего народа, песни же Ямато пришли в небрежение.
430
8 Принц Ооцу — третий сын императора Тэмму. Однако исторически достоверным первым автором китайских стихов в Японии считается император Кобун.
431
9 Жанры ши и фу.
Однако жил на свете искуснейший Какиномото-но Хитомаро, что высоко вознес в поэзии божественные и дивные помыслы. Равных ему не сыскать ни в древности, ни в наши дни. Так же и Ямабэ-но Акахито был великий кудесник японского стиха. [432] Да и помимо него были еще многие, не прерывалась чреда тех, кто делом жизни своей избрал японскую песню-вака. [433]
Когда настали времена упадка нравов [434] и люди предались похоти, в песнях слова фривольные заклубились, словно облака, праздные изыски хлынули потоком. Словно все плоды опали с деревьев, одни лишь цветы пышно цвели на ветвях. В домах иных сластолюбцев служили песни «посланцами цветов и птиц», [435] неимущие же гости, нахлебники, ими добывали себе пропитание. Оттого стали песни наполовину подобны женскому рукоделию, кое не пристало и показывать среди мужей.
432
10 Какиномото-но Хитомаро и Ямабэ-но Акахито — великие поэты «Манъёсю» VIII в. (см. Предисловие Цураюки).
433
11 Эти две фразы в Предисловии Ёсимоти считаются поздней интерполяцией.
434
12 Имеется в виду период после составления «Манъёсю».
435
13 Образ «посланцев цветов и птиц» восходит к истории правления танского императора Кай Юаня (713–741). «Посланцы цветов и птиц» ежегодно отбирали по всем провинциям Китая красавиц в наложницы императору.
В новое время было всего лишь двое-трое таких, что знали толк в старинном складе песен. Однако присущи им были различные достоинства и недостатки, в чем надлежит нам отдавать себе отчет. Архиепископ Хэндзё с «Цветочной горы» Кадзан [436] весьма славится красотою формы песен, но слова его подобны цветам, плодов же дают мало. [437] Так портрет возлюбленной лишь всуе волнует человека. В песнях советника среднего ранга Аривары [438] — избыток сердечных чувств, но выразительности его словам не хватает. Они подобны увядшим цветам, что уже утратили свежесть красок, но еще струят аромат. Бунрин [439] искусен в стихах на заданную тему, но форма песен его близка к вульгарной. Так торговец рядится в роскошные одежды. У инока Кисэна с «горы Печалей» Удзи [440] словеса многокрасочны, но во всех его стихах чувствуется какая-то смутность и вялость. Будто любуешься осенней луной сквозь предрассветные облака. Оно-но Комати [441] своими песнями напоминает поэтессу древних времен принцессу Сотори. Много в них чувственности, а истинной силы духа нет. Словно больная хочет приукрасить себя пудрой и румянами. Отомо-но Куронуси [442] в песнях следует за великим мужем древности Сарумару. [443] Многие его сочинения необычны и своеобразны, но по форме скверны. Словно крестьянин, развалившийся в поле среди цветов. Не стоит и перечислять прочих стихотворцев, чьи имена снискали известность. Из них большинство полагали чувственность за основу стиха, но не разумели при том сущности японской поэзии.
436
14 Архиепископ (Содзё) Хэндзё — см. Указатель.
437
15 «Плоды» в данном случае означает также «истинность» (второе значение того же иероглифа).
438
16 Аривара-но Нарихира (825–880).
439
17 Бунрин — иносказательное обозначение стиля
440
18 В «Кокинвакасю» содержится только одно стихотворение Кисэна (№ 983).
441
19 Оно-но Комати — см. Указатель.
442
20 Отомо-но Куронуси (ум. ок. 860). В «Кокинвакасю» вошли только три его стихотворения.
443
21 Сарумару — полулегендарный поэт древности.
Людям недостойным и низким, что гонятся лишь за почестями и богатством, нет нужды в сложении песен. Прискорбно! Прискорбно! Ведь пусть даже превозносят тебя как государственного мужа и полководца, пусть владеешь ты несметным богатством, множеством золотых монет — не успеет еще прах твой истлеть в земле, как уже улетучится из мира твоя слава. Останутся в памяти потомков лишь те, кто слагал песни. Почему? Да потому, что слова тех песен достигают слуха людей, а значение наполнено божественным смыслом.
В стародавние годы Государь Хэйдзэй призвал своих приближенных и повелел составить поэтический изборник «Собрание мириад листьев». [444] С тех времен сменилось уже десять периодов правления, минуло более ста лет. Запущена была поэзия вака, никто не занимался ее подбором. Даже те, чьи песни отличались особой изысканностью формы, как у министра двора Оно, [445] или утонченностью чувств, как у советника Аривары, [446] — все они снискали славу иными талантами, отнюдь не на поэтической стезе.
444
22 Событие это исторически не подтверждено.
445
23 Министр двора Оно-но Такамура (802–852) подвергся опале и изгнанию, отказавшись ехать в Китай.
446
24 Аривара-но Юкихира, брат Аривара-но Нарихиры (см. Указатель).
Повергнувшись ниц в благоговении, осмелюсь засвидетельствовать, что за девять лет, кои Государь [447] наш правит Поднебесной, милости его изливаются далеко за пределы края Акицу [448] земли Ямато, а благодеяния столь многочисленны, что сенью своею затмили тень от горы Цукуба. Умолкли голоса, повторявшие грустные песни о «глубокой заводи, что превращается в отмель», [449] слух полнится повсеместно лишь славословиями, поминающими о «камушке, что станет скалою». [450]
447
25 Император Дайго.
448
26 Край Акицу — древнее иносказательное название Ямато, Японии.
449
27 См. «Кокинвакасю», № 1095.
450
28 См. «Кокинвакасю», № 933.
Государь наш продолжил обычай, уже было преданный забвению, и возжелал возродить путь, заброшенный на протяжении долгих лет. Для того повелел Государь старшему секретарю Двора Ки-но Томонори, начальнику дворцовой Книжной палаты Ки-но Цураюки, бывшему младшему чиновнику управы в провинции Каи Осикоти-но Мицунэ и офицеру дворцовой стражи Правого крыла Мибу-но Тадаминэ, дабы каждый представил свое собрание стихов совокупно с древними песнями, а названо то было «Продолжение Собрания мириад листьев». [451] И ведено было те представленные сочинения разобрать и записать в надлежащем порядке. Так были составлены двадцать свитков, название же было им дано «Собрание старых и новых песен Японии». [452]
451
29 Это название считается поздней интерполяцией.
452
30 «Кокинвакасю».
В словах покорных ваших слуг, быть может, меньше очарования, нежели в вешних цветах, но слава наша будет дольше «бесконечной осенней ночи». Надо ли говорить, как опасаемся мы упреков в вульгарности и насмешек света, как стыдимся малости талантов наших, устраняясь по окончании труда! Ежели суждено будет возродиться японской поэзии, возрадуемся мы тому, что вновь обретен сей путь. Увы, уж нет на свете Хитомаро, но разве книга наша не вобрала в себя искусство японской песни!
В пятнадцатый день четвертой луны пятого года правления Энги, [453] когда звезда нынешнего года [454] стоит под знаком Малого Дерева и Быка, верноподданный Цураюки [455] и иже с ним почтительно преподносят сие Предисловие.
453
31 21 мая 905 года — по солнечному календарю.
454
32 Планета Юпитер.
455
33 Имя Цураюки здесь упомянуто как имя главного составителя, но китайское предисловие написано, бесспорно, Ки-но Ёсимоти.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ К ПРЕДИСЛОВИЮ КИ-НО ЦУРАЮКИ
1 Ямато ута (песня Ямато) — подразумевается японская поэзия в противоположность поэзии на китайском (канси).
2 Ситатэру-химэ, младшая сестра бога Адзисукитакахиконэ, сложила песню в честь своего брата («Анналы Японии», свиток «Век Богов»).
3 Сусаноо-но-микото (бог Сусаноо-омиками) — один из главных творцов вселенной в синтоистском пантеоне, младший (а не старший, как в тексте Предисловия) брат богини Аматэрасу.