Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
139 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 60). Дикий мандарин (татибана, Citrus deliciosa Tenore) — относится к 4-й луне.
142 Название горы Отова соотносится с корнем «ото» — шум, звук.
Находилась к востоку от Киото.
144 Сосэй жил в храме Исоноками, под городом Нара.
Исоноками — столица при императорах Анко (412–453) и Нинкэн (487–498).
147 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 43).
148 Токива — «Извечная» или «Вечнозеленая» — гора в Киото, в районе Укё-ку.
161 В Зал собраний знати (сабураи)
165 Первые строки взяты из «Сутры Лотоса» (гл. 15).
168 Шестая луна (Минацуки) — последний летний месяц по лунному календарю.
170 Камо — река в Хэйане (Киото).
173 Стихотворение открывает цикл стихов о Танабата, которые связаны между собой. Танабата — праздник воссоединения влюбленных, отмечается в ночь на 7-е число 7-го лунного месяца (ныне празднуется по солнечному календарю). Согласно легенде, в которой фигурируют звезды Вега и Альтаир, в эту ночь раз в году звезда Ткачиха переправляется к своему милому, Волопасу, через Небесную Реку (Млечный Путь).
185 Предположительно парафраз стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи.
189 Принц Корэсада — второй сын императора Коко. Это утаавасэ называлось «Поэтическое состязание у Второго принца в годы Нинна» и состоялось в 893 году. Сохранилось 90 танка. В тот же год проходило и «Поэтическое состязание в покоях Государыни в годы правления Кампё».
190 Каннариноцубо (или Сихося) — один из павильонов императорского дворца в северо-западной части резиденции.
192 Это стихотворение взято из антологии «Манъёсю» (№ 1701).
194 Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.
198 Хаги — леспедеца двуцветная (Lespedeza bicolor), полукустарник с желтыми цветами.
204 Вечерняя цикада — хигураси, вид цикады (Tanna Japonensis Distant), что поет осенью в сумерках и на рассвете.
207 В классической поэтике дикие гуси — вестники, несущие послание от друга.
212 Аллюзия на строку стихотворения Бо Цзюйи: «Осенью гуси прилетели под скрип весел…»
215 Приписывается Сарумару Дайю (ранний период Хэйан).
216 Хаги цветет в брачный период оленей.
218 Гора Такасаго находится близ города Такасаго в префектуре Хёго.
226 «Девица-цветок» — оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link.
227 Хэндзё жил в храме Исоноками близ Нары. Гора Мужей (Отоко) находилась к востоку от реки Ёдо, на пути в провинцию Ямато.
230 Cудзаку-ин — резиденция императора Уда в период составления антологии «Кокинвакасю». Это утаавасэ состоялось осенью 898 года. В другом варианте называется Тэдзи-но-ин оминаэси авасэ (другое название того же места).
238 Придворные
Сага — ныне часть района Укё-ку в Киото.
239 «Пурпурные шаровары» — агримония китайская (Eupatorium stoechadosum Hance) — полевой цветок с приятным запахом.
247 «Лунная трава», «луноцвет» — энотера, Commelina communis. Используется для окраски одежд.
Стихотворение включено в антологию «Манъёсю» (№ 351).
248 Водопад Фуру находится в г. Тэнри, префектура Нара.
251 Гора Токива — см. коммент. к № 148.
252 Катаока — местность в префектуре Нара, уезд Кацураги.
Равнина Асита — местонахождение неизвестно.
253 Каннаби-но мори — или просто «священный лес», или гора Каннаби (Гора Богов) у реки Тацуты в г. Икаруга, префектура Нара.
255 Осень соответствует Западу (Инь) в китайско-японской космогонической системе.
256 Храм Исияма находится в Исияма, г. Оцу, префектура Сига.
261 Гора Касатори (буквально: «держащая зонт») находится близ района Удзи в Киото.
265 Ямато — провинция в центральной части острова Хонсю.
Гора Сахо расположена близ селенья Сахо в префектуре Нара.
268 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 51) и «Ямато-моногатари» (№ 163). Открывает цикл из 13 стихов о хризантемах.
269 Сложено по повелению императора Уда.
270 Праздник Хризантем (девятый день девятой луны) служил поводом для различных обрядов, связанных с долголетием.
273 Считается, что «один день в обители отшельника равен тысячелетию». Очевидно, это поэтический комментарий к картине.
274 Также, видимо, стихотворение к картине.
275 Пруд Оосава расположен в районе Сага, Укё-ку, город Киото. Также, видимо, стихотворение к картине.
278 Поблекшие тона поздних хризантем также ценятся, как ранние — желтый и белый.
279 Прежний Государь — ушедший в монашество, по обычаю, Государь-инок, бывший император Уда.
Храм Ниннадзи в Хэйан служил временной резиденцией императора Уда.
282 Сэкио удалился в обитель Дзэнриндзи на горе Хигасияма и получил прозвище «Господин с Восточной горы».
283 Река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся осенними кленовыми листьями, в префектуре Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато.
284 Река Асука находится в префектуре Нара, в уезде Такаити. Славится быстрым и извилистым течением.
295 Гора Курабу — см. коммент. к № 39.
297 Северные горы (Китаяма) — невысокие горы в окрестностях Киото.
298 Принцесса Тацута — богиня осени. Она отправляется в путь на Запад, в край увядания.
299 Селенье Оно находится в районе Сакё-ку, город Киото.
Листки со словами молений — нуса, полоски бумаги с молитвой, заклинаниями, просьбой (вывешивались как приношения прихожан перед храмом).