Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
1070 Песня происходит из центральной провинции Ямато.
1071 Эта и две следующие танка, названные по первым строкам, были собраны Придворной Поэтической коллегией.
Луг Унэ (ныне Гамо) находится в префектуре Сига (бывшая провинция Ооми).
1073 Местоположение горы Сихацу и острова Касаюи не установлено.
Песни увеселения богов — ритуальные песни для синтоистских обрядов.
Торимоно —
1074 Сакаки — клейра японская (Cleyera Ochnacea) — священное дерево в синтоистских церемониях.
1076 Местность Микимоку (Макимуки) и гора Анаси находятся в г. Сакураи в префектуре Нара.
1080 Песня из храма богини Солнца Аматэрасу, в «Манъёсю» (VIII век) иносказательно названной Хирумэ (Дева солнца).
Река Хинокума протекает в префектуре Нара.
1081 Песня типа сайбара, в которой меняется лад от минора к мажору.
1082 Праздник Благодарения Дзёва — торжества в честь восшествия на престол императора Ниммё.
1083 Гора Сара находится в префектуре Окаяма, в уезде Кумэ.
Праздник Благодарения, о котором идет речь, посвящен восшествию на престол императора Сэйва.
1084 Край Мино и река Фудзи находятся в нынешней префектуре Гифу.
Праздник Благодарения (Гангё) посвящен восшествию на престол императора Ёсэй.
1085 Нагахама — вероятно, побережье в уезде Инабэ префектуры Миэ (бывшая провинция Исэ).
Праздник Благодарения Нинна знаменовал восшествие на престол императора Коко.
1086 Провинция Ооми располагалась на территории современной префектуры Сига.
Гора Кагами (Зерцало) — см. коммент. к № 899. «Нынешний Государь» — император Дайго.
Адзума — район, включавший восточные и северо-восточные провинции острова Хонсю.
1087 Песни объединены по примеру «Песен восточного края» («Адзума-ута») (свиток XIV из антологии «Манъёсю»)
Река Абукума протекает на территории префектуры Фукусима и Миясиро.
1088 Сиогама — см. коммент. к № 852.
1090 Местоположение мыса Огуро не установлено.
1091 Луг Мияги — см. коммент. к № 694.
1092 Река Могами протекает по территории префектуры Ямагата и впадает в Японское море.
1093 Гора Суэномацу — см. коммент, к № 326.
1095 Провинция Хитати находилась на территории современной префектуры Ибараки.
Гора Цукуба — см. коммент, к № 966.
1097 Провинция Каи находилась на территории нынешней префектуры Яманаси.
1099 Провинция Исэ составляла часть нынешней префектуры Миэ. Местонахождение бухты Офу не установлено.
1100 Зимний праздник Камо проводился (не ежегодно) в храме Камо в 11-м месяце со времен императора Уды.
Последние 11 танка Фудзивара-но Тэйка (1162–1241) реставрировал специально для текста, переписанного его отцом Фудзивара-но Тосинари (Сюндзэй, 1114–1204).
1105 Сомэдоно — бывшее имение рода Фудзивара, которое затем стало загородной виллой императора Сэйва.
Авата — район в городе Хэйане (Киото) близ холма Аидзака.
1106 Река Оои — см. коммент, к № 312.
1108 Инугами находится в бывшей провинции Ооми (префектура Сига).
Гора Токоно — ныне гора Сёходзи в г. Хиконэ. Река Наветов, Натори — см. коммент. к № 628.
1109 Водопад Отова — см. коммент, к № 928. Танка почти аналогична № 664.
1110 По примете, если паучок плетет паутину, зацепившись за одежду, это означает приход милого.
1111 Суминоэ — см. коммент, к № 360.
1112 Трава забвения — см. коммент, к № 765.
1113 Танка аналогична танка «Манъёсю», № 1147.
КОММЕНТАРИИ К ПРЕДИСЛОВИЮ КИ-НО ЁСИМОТИ
Согласно японской традиции, Предисловие Ки-но Ёсимоти помещено не в начале, а в конце антологии.
1 Прототипом этого образа считается вступление к Великому Введению «Ши цзин» («Книга песен»).
2 Эта песня (см. Предисловие Цураюки) упоминается в «Нихон сёки» («Анналах Японии») и «Кодзики» («Записях деяний древности»), хотя считается, что песни в форме вака имеют более давнее происхождение.
3 Здесь также содержится ссылка на события, описанные в «Нихон сёки» и «Кодзики». Упомянутые персонажи — божества Хико-хохо-дэнги-но-микото и Тоё-тама-химэ.
4 Век Людей, согласно «Нихон сёки» и «Кодзики», начинается с правления императора Дзимму.
5 Песня «Бухта Нанива» — см. Предисловие Цураюки.
6 За его благодеяние нищий перед смертью посвятил принцу песню:
Лишь когда река Томино,что в Икаруга,пересохнет —позабудется имяГосударя моего.Имеется в виду правитель-реформатор принц-регент Сётоку-тайси,
7 «Смысл затемнен» (неясен) — здесь впервые встречается упоминание одной из важнейших категорий поэтики вака — югэн («неясность», «сокровенность смысла»).