Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
412 Ки-но Цураюки цитирует эту танка в «Тоса никки».
414 Коси — см. коммент. к № 370.
416 Провинция Каи — ныне часть префектуры Яманаси.
417 Тадзима — ныне часть префектуры Хёго.
418 Принц Корэтака — см. Указатель.
Река Аманогава (Небесная Река) протекает вблизи города Осаки. Название реки рождает ассоциации с легендой праздника Танабата (см. комм. к № 173) и означает «Млечный Путь».
№ 418, 419 включены в «Исэ-моногатари» (№ 82).
420 Государь-инок
421 Нуса — см. комм. к № 299.
(Стихотворения данного раздела построены в основном на омонимических созвучиях, игре слов. В переводе сохраняется только тематическая канва вака.)
439 О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230.
Река Огура — см. коммент. к № 312.
445 Государыня Нидзё — см. коммент. к № 8.
456 Каракото («Китайская цитра») — местность на побережье, предположительно в нынешней префектуре Окаяма.
458 Мыс Кара расположен на берегу озера Бива.
460 Река Камия протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура.
461 Река Ёдо впадает в нижнем течении, близ Осаки, в реку Удзи.
462 Селение (ныне город) Катано расположено близ города Осака. В Катано находилась загородная вилла императора Камму.
463 Вероятно, имеется в виду загородная резиденция императоров, вилла Кацура (Кацура рикю), чье название происходит от багряника, или камфарного лавра (Cereidiphillum japonicum) — дерева, растущего, согласно мифологической традиции, на луне.
467 Рисовый колобок, завернутый в лист бамбука или мисканта — тимаки, праздничное блюдо, готовилось в основном на праздники в 5-м лунном месяце.
471 Река Ёсино — см. коммент. к № 124.
473 Гора Отова — см. коммент. к № 142.
476 Ежегодные состязания в стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного месяца.
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99) и в «Ямато-моногатари» (№ 166).
477 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной.
478 Праздники храма Касуга проходили во 2-м и 11-м месяце, однако здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник (2-й месяц).
481 Перелетные гуси — вестники любви.
487 Во время праздника синтоистского храма Камо в 4-м месяце жрецы употребляли подвязки из шелковичных волокон.
489 Бухта Таго — в уезде Ихара префектуры Сидзуока (в прошлом провинция Суруга). Аллюзия на танка из «Манъёсю» (№ 3670).
496
505 Сино (равнина Мелкого бамбука) — равнина в Яму, префектура Сига.
509 Бухта Исэ находится к востоку от Киото, за полуостровом Кии.
519 Аллюзия на стихотворение китайского поэта Сун Ю (290–222 до н. э.).
522 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 50).
536 Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений — к четырем заставам.
546 Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце / Но из них горше всех осень…»
551 Парафраз танка из антологии «Манъёсю» (№ 1655).
554 Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.
556 Храм Симоцу-Идзумо находился близ реки Камо.
Аллюзия на эпизод из буддийского канона «Сутры Лотоса» (глава 8): «Тем временем его друг, которому надлежало заступить на дежурство, завязывает бесценное сокровище в (складки) одежды как подарок и удаляется. Сам же мужчина спит, напившись пьяным, и ничего о том не знает…»
559 Суминоэ — см. коммент. к № 360.
564 Эта танка не входит в канонические списки данного турнира.
587 Заводь Ёдо — мелкий пруд в районе Фусими в Киото.
588 Ёсино — см. коммент. к № 3.
594 Гора Саянонака — расположена между горой Ниссака и рекой Кику в префектуре Сидзуока близ тракта Токай-до.
603 Вторая часть может иметь и обратное значение: «никто не будет склонять твое имя».
604 Нанива — старое название города Осаки. Край Цу — позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго.
607 Река Минасэ протекает через бывшую провинцию Ямасиро.
612 Волопас — см. коммент. к № 173.
616 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.
617 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.
622 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.
628 Митиноку — см. коммент. к № 368.
Река Наветов — Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.
632 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).
637 В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой и одеялом.
644 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103).
645 Включено также в «Исэ-моногатари» (.№ 69).
Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ.
Девы храма Исэ (сайгу) — назначались жрицами синтоистского святилища Исэ из числа незамужних принцесс императорской фамилии.
646 Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» (непосвященного), «блуждать» (в миру), противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».