Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
(Мибу-но Тадаминэ)
918 Попав под дождь на острове Тамино во время путешествия в Наниву, Цураюки сложил эту песню:
Уж не знаю, зачем
этот остров назвали Тамино, —
ведь, застигнут дождем,
не нашел я себе накидки,
а до Нанивы путь не близок…
(Ки-но Цураюки)
919 В день, когда Государь-в-отреченье [339] отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели»
339
919 Имеется в виду экс-император Уда.
Западная
Будто волны реки,
влекомые прихотью ветра,
набегают на брег
и назад не спешат вернуться —
журавли в тростниках белеют…
(Ки-но Цураюки)
920 Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы, [340] когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему:
О, когда бы ты был
340
920 Накацукаса — принц Ацуёси, сын императора Уды. Исэ была одной из «супруг» императора Уды.
ладьею, что меж берегами
тихо кружит в пруду, —
я могла бы сказать, наверно:
«В этом месте побудь, останься!..»
(Исэ)
921 Сложено в местечке под названием Каракото [341] — Китайская цитра
Далеко-далеко,
до самых столичных пределов,
песня цитры летит —
это ветер перебирает,
словно струны, волны морские…
(Синсэй)
922 Сложено у водопада Нунохики [342]
341
921 Каракото — см. коммент. № 456.
342
922 Водопад Нунохики находится в верхнем теченье реки Икута, в городе Кобэ. Название означает «натянутое полотно».
К водопаду придя,
жемчужные светлые брызги
соберу на рукав —
в скорбный час, коли слез не хватит,
пусть они послужат слезами!..
(Аривара-но Юкихира)
923 Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи
То ли кто-то и впрямь
жемчужины с нити срывает,
не дает нанизать,
то ли слишком рукав мой узок,
и на нем не держатся брызги…
(Аривара-но Нарихира)
924 Сложено при созерцании водопада в Ёсино [343]
Для кого с высоты
полотно ниспадает каскадом?
Сколько лет я гляжу —
все никак не приходят люди
за прозрачною белой тканью…
(Дзоку)
925 Без названия
Ах, когда б полотно
из струй Киётаки [344] чистейших,
как из нитей, соткать —
облачиться в рубище это
343
924 Ёсино — см. коммент. к № 124.
344
925 Название «Киётаки» («Чистые каскады») часто встречается в разных местностях. Река Киё протекает в Сага, к западу от Киото. Однако возможно, это не название и речь идет просто о водопадах в Ёсино.
и навек удалиться в горы!..
(Синтай)
926 Сложено у водопада во время паломничества к храму Рюмон [345]
Не
наряд ведь «не шит и не кроен» —
для чего же тогда
растянула Горная дева
полотно над бурной рекою?..
(Исэ)
927 Седьмого числа седьмой луны [346] Государь Судзаку-ин отправился любоваться водопадом Нунохики и повелел приближенным из свиты слагать стихи
345
926 Храм Рюмон («Врата Дракона») находился в селенье Рюмон, в округе Ёсино (префектура Нара), возле водопада Рюмон.
По поверьям, святые, буддийские отшельники, обряжались в «не скроенное и не сшитое» платье. Чистая вода уподобляется растянутой для просушки ткани.
Горная дева (Яма-химэ) — божество гор.
346
927 Седьмое число седьмой луны — праздник Танабата (см. комм, к № 173).
Судзаку-ин — см. коммент. к № 230.
Коль хозяина нет,
я взял бы отрез драгоценный,
эту светлую ткань,
чтобы в дар от чистого сердца
поднести небесной Ткачихе!..
(Татибана-но Нагамори)
928 Сложено при созерцании водопада Отова [347] на горе Хиэй
Пролетели года,
состарились светлые воды,
поседел водопад —
ни единой темной полоски
меж прозрачных струй не осталось…
(Мибу-но Тадаминэ)
347
928 Водопад Отова находится на западном склоне горы Хиэй (ныне территория города Киото).
929 Сложено подле того же водопада
Тщетно те облака
рассеять пытается ветер —
пролетают года,
но незыблемы, неизменны
ниспадают со скал каскады…
(Осикоти-но Мицунэ)
930 В годы правления императора Тамуры [348] Государь однажды отправился в покои дворцовых дам полюбоваться росписью на ширмах. При виде нарисованного на ширме водопада Государь издал возглас восхищения и повелел сопровождавшей его свите слагать стихи на тему картины
348
930 Государь Тамура — см. коммент. к № 885.
Сандзё-но Мати — одна из наложниц.
Не такой ли поток
с высот низвергается в сердце,
что объято тоской? —
Видно пенистые каскады,
но не слышно шума и грома…
(Сандзё-но Мати)
931 Песня о цветах, нарисованных на ширме
Много весен прошло
с тех пор, как впервые на ветках
расцвели те цветы, —
о, когда бы и в нашем мире
вечно длилась пора цветенья!..
(Ки-но Цураюки)
932 К картине, нарисованной на ширме
После жатвы стоят
копны риса на пажити горной,
вереница гусей
пролетает с протяжным кличем —
ведь пришла унылая осень…
(Саканоэ-но Корэнори)
933 Без названия
Что же в мире земном
неизменным пребудет вовеки?
Там, где только вчера
простиралось глубоководье,
нынче мель на реке Асука… [349]
(Неизвестный автор)
934 Без названия
349
933 Река Асука — см. коммент. к № 284.