Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
с подарком, что милый оставил,
«до свиданья» сказав.
Все смотрю на него, любуюсь —
только сердцу нет утешенья…
(Неизвестный автор)
745 Однажды, во время свидания Окикадзэ с одной юной дамой, встречаться с которой он принужден был в глубокой тайне из-за строгости ее родителей, слуга пришел сказать, что родители велят ей немедленно возвращаться. Поспешив домой, дама забыла свою верхнюю юбку, и Окикадзэ отослал ей вслед юбку с такой песней:
Ты оставила мне
залог нашей встречи грядущей —
словно водоросли,
что, влекомы слезной
по теченью вдаль уплывают…
(Фудзивара-но Окикадзэ)
746 Без названия [283]
Ах, прощальный твой дар
сегодня мне стал ненавистен!
Ведь когда бы не он,
может быть, и я бы сумела
позабыть о любви минувшей…
(Неизвестный автор)
283
746 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 119).
747 Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого квартала, [284] но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню:
284
747 Государыня из Пятого квартала — Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году), жена императора Ниммё; ее усадьба находилась в Пятом квартале города.
Будто бы и луна
уж не та, что в минувшие весны,
и весна уж не та?
Только я один не меняюсь,
остаюсь таким же, как прежде…
(Аривара-но Нарихира)
748 Без названия
Все таилась любовь,
что, словно колосья мисканта,
зрела в сердце моем, —
и сегодня узами чувства
связан накрепко я с любимой…
(Аривара-но Нарихира)
749 Без названия
Если б издалека
я слышал, как волны клокочут
на Отова-реке, [285] —
через реку любви, должно быть,
не пришлось бы переправляться…
(Фудзивара-но Канэсукэ)
750 Без названия
Мне бы сердце найти,
чтобы так же меня полюбило,
как могу я любить!
Вот тогда и проверим вместе,
впрямь ли мир исполнен страданий…
(Осикоти-но Мицунэ)
285
749 Река Отова (Шум Крыльев) — истоки на горе Отова, к востоку от Киото.
751 Без
Ведь обитель моя
не в горных заоблачных высях —
отчего же тогда
в отдаленье тоскует милый,
не решаясь в любви признаться?..
(Аривара-но Мотоката)
752 Без названия
Первой встречей пленен,
я вновь о свиданье мечтаю,
но напрасно, увы, —
слишком страшно, должно быть, милой,
что ко мне привяжется сердце…
(Неизвестный автор)
753 Без названия
Ах, едва ли себя
сравню я с безоблачным утром!
Верно, так суждено,
что уйду из бренного мира
лишь от мук любви безответной…
(Ки-но Томонори)
754 Без названия
Скольких женщин ты знал!
Как щели в плетеной корзине,
их исчислить нельзя —
и меня, увы, среди прочих
позабудешь, знаю, так скоро…
(Неизвестный автор)
755 Без названия
Ах, нечасто рыбак
приходит на берег залива
за травою морской!
Так ко мне, объятой тоскою,
в кои веки заглянет милый…
(Неизвестный автор)
756 Без названия
Лик вечерней луны
трепещет на влажном атласе,
и лоснится рукав —
будто слезы вместе со мною
льет луна в томленье любовном…
(Исэ)
757 Без названия
Осень так далека —
и все ж на своем изголовье
вижу я поутру
после долгой печальной ночи
светлой слезной росы мерцанье…
(Неизвестный автор)
758 Без названия
Посещенья твои
стали редки, как грубые нити
в той одежде простой,
что на ветхом стане соткали
солевары из бухты Сума… [286]
(Неизвестный автор)
286
758 Сума — см. коммент. к № 708.
759 Без названия
Как на Ёдо-реке [287]
в Ямасиро травы речные
под ножом рыбака —
тщетно я о любви взываю,
втуне жду обещанной встречи…
(Неизвестный автор)
760 Без названия
Все сильнее любовь,
тоска моя глубже в разлуке,
но напрасно томлюсь
по тому, чьи помыслы, чувства —
словно мель на реке Минасэ… [288]
287
759 Ёдо — см. коммент. к № 461, № 587.
288
760 Река Минасэ — см. коммент. к № 607.