Кольца Афродиты
Шрифт:
Из тумана не далее чем в трех шагах возникла фигура.
Затем он увидел вторую фигуру — на сей раз женскую.
— Беатрис?!
— Лео! То есть милорд. Что вы здесь делаете?
— Черт возьми! — Он перевел взгляд на ее попутчика. — Солтмарш?
— Монкрест. — Солтмарш хлопнул по рукаву своего элегантного плаща и чихнул. — Прошу прощения. Пыль.
Лео проигнорировал тот факт, что Беатрис крепко стиснула ему руку.
— Ради всего святого, что здесь происходит?
— Это очень долгая история, Лео. Нам лучше вначале поехать ко мне
Солтмарш отряхнул пыль с рукава.
— Если вы не возражаете, я лучше отправлюсь к себе, Мне нужно немедленно принять ванну.
— Вы никуда не пойдете, Солтмарш, — тихо сказал Лео, — пока не ответите на несколько моих вопросов.
— Не надо быть таким суровым, Монкрест, — сказала Беатрис. — Мистеру Солтмаршу и мне сегодня и без того досталось. Прошу вас, пойдемте, джентльмены. У меня, например, нет никакого желания болтаться в этом тумане.
— Я уверен, что вам не потребуется моя помощь, чтобы все рассказать о нашем маленьком приключении, миссис Пул. — Солтмарш настороженно ощупал глазами Лео.
— Возможно. — Она в раздумье посмотрела на Солтмарша. — Но я хотела бы услышать ваши объяснения относительно другого, сэр. Я намерена их получить.
Солтмарш дернулся, заморгал глазами и недоумевающе посмотрел на нее через линзы очков:
— Прошу прощения?
— Боюсь, что это необходимо. — Беатрис понизила голос, но тон у нее оставался непреклонным. — Мы оба были заняты тем, что выбирались из этого кошмарного подземелья, а о деле так и не поговорили. Думаю, сейчас самое время поговорить.
Лео не спускал глаз с Солтмарша.
— О чем конкретно ты хотела с ним поговорить, Беатрис?
— Я хотела бы выяснить, что ему известно о заповедных кольцах. — Беатрис в упор посмотрела на Солтмарша. — Надеюсь, вы не думаете, что я верю, будто ваше появление в музее Тралла именно сегодня — случайность, мистер Солтмарш?
Тот издал глубокий вздох:
— Было бы слишком наивным с моей стороны ожидать этого от женщины вашего ума и вашей интуиции, миссис Пул. Разумеется, вы правы. И я обязан дать свое объяснение.
Глава 13
Какой злой рок привел вас в это нечистое место?
— Несколько месяцев назад слухи о заповедных кольцах пробудили интерес у весьма узкого круга серьезных коллекционеров в Лондоне. — Солтмарш склонился над стаканом бренди, который ему подала Беатрис. — Большинство не придало им значения. Должен признаться, что меня они заинтриговали. Я стал наводить справки, чтобы как можно больше узнать о кольцах.
— И ваши розыски привели вас к лорду Глассонби? — Лео стоял опираясь о камин и держа в руке стакан с бренди.
Сейчас он обуздал и свой гнев, и свои страхи и полностью владел собой. Однако неприятные предчувствия его так и не оставляли. У него все больше
По дороге к дому ему стало ясно, что Грэм Солтмарш определенно очаровал Беатрис.
— Да. — Рот Солтмарша скривился в извиняющейся улыбке. — Простите меня, миссис Пул. Я не мог отказать себе в наведении справок. Все, что я рассказал вам о себе, — чистая правда. Я восхищаюсь вашими романами и сам пишу сейчас роман ужасов и тайн.
Лео заметил, что Беатрис бросила на него быстрый изучающий взгляд. Он сохранил непроницаемое выражение лица. О том, что Беатрис пишет романы, они поговорят позже.
Беатрис снова повернулась к молодому человеку:
— Я вас понимаю, мистер Солтмарш. Должно быть, поиски колец вдохновляли вас и помогали писать ваш собственный роман.
— Именно так. — Он отпил бренди. — Вначале это было интересной игрой. В первые недели мои успехи в розысках были более чем скромны. Но в один прекрасный день мне повезло. Я отправился в музей Тралла. Я говорил вам, что часто посещаю это заведение, когда хочу зарядиться желанием писать.
Лео наблюдал за Солтмаршем, который, в свою очередь, не сводил подобострастно-застенчивого взгляда с Беатрис, что, по всей видимости, казалось ей очень милым.
— Продолжайте, мистер Солтмарш, — ободряюще улыбнулась Беатрис. Широко открытые глаза ее смотрели на молодого человека с явным одобрением.
Лео крепко сжал пальцами стакан. С ним она никогда не разговаривала подобным ангельским тоном. Она обычно была гораздо более прямой. Слово «требовательной» не было бы слишком сильным для определения той манеры, в которой она с ним разговаривала. Более того, она никогда не смотрела на него с таким ярко выраженным интересом. Неудивительно, что Солтмарш едва ли не стелился у ее ног, словно молодой щенок, который просит, чтобы его взяли на колени.
Лео сделал попытку отрешиться от неуемной ревности, которая внезапно овладела им. Это дело нужно отложить на будущее. Ему придется держать под прицелом оба дела — и то, что связано с кольцами, и то, что имеет отношение к Беатрис.
— В тот день в одной из комнат музея Тралла я увидел лорда Глассонби, — продолжал рассказ Солтмарш. — Никогда раньше я его не встречал и не замечал его присутствия до того момента, пока он не стал задавать вопросы смотрителю.
Лео насторожился:
— Какие вопросы он задавал?
Солтмарш коротко взглянул на Лео и снова перенес все внимание на Беатрис.
— Ваш дядя не видел меня. Скорее всего он думал, что в комнате нет никого, кроме его и смотрителя. Он спросил, имеются ли в коллекции Тралла статуи Афродиты.
— Что вы говорите! — Беатрис бросила беглый взгляд на Лео, но тут же повернулась к Солтмаршу. — Должно быть, вы сразу же поняли, что мой дядя тоже разыскивает заповедные кольца?
— Признаюсь, что его вопросы тут же привлекли мое внимание, — подтвердил Солтмарш.