Кольца Афродиты
Шрифт:
— Что заставило? — Он на мгновение задумался. — Ах да! Мне сообщили, что появился новый экспонат — греческий реликт. Я отправился взглянуть на него. А вдруг это как раз Афродита? А почему вы спросили об этом, миссис Пуд?
— Я тоже получила сообщение, — туманно сказала Беатрис.
— Нас обоих одурачили. — Солтмарш прищурил глаза. — Вопрос в том, что нам делать теперь.
— С этого момента, — глядя на Солтмарша, сказал Лео, — вы прекратите расследования. — Он поднял руку, видя, что тот хочет возразить. —
— Разумеется, не хочу, — подтвердил Солтмарш. — Но я думаю, что могу быть чем-то полезен.
— Миссис Пул попросила меня оказать ей помощь в этом деле. Я согласился, поскольку интересуюсь древними легендами и реликтами.
— Я понимаю, — кивнул Солтмарш. — Но нет сомнения, что…
— Я не могу заниматься этим делом, если вы будете мутить воду своими дилетантскими розысками. Солтмарш сник:
— Ясно.
Беатрис сверкнула очами:
— Право же, Монкрест, вы слишком суровы. Мистер Солтмарш просто предлагает нам свою помощь. Он имеет полное право проводить свое расследование.
Солтмарш покачал головой:
— Я не стану делать того, что может навредить вашей репутации, миссис Пул. Вероятно, Монкрест прав, и будет лучше, если я не буду вмешиваться.
— Без сомнения, это самое лучшее, — сказал Лео. Беатрис задумчиво посмотрела на Солтмарша, затем улыбнулась:
— Мне думается, сэр, что вы кое в чем могли бы нам помочь, не вызывая при этом подозрений.
На лице Солтмарша появилось благодарное выражение.
— Я к вашим услугам, миссис Пул. Только скажите, что нужно делать.
Лео набросился на Беатрис:
— Какую помощь ты имеешь в виду?
— Смотритель в музее Тралла упомянул об одном факте который показался мне интересным, — медленно проговорила она. — Он сказал, что мистер Тралл погиб в дорожной аварии несколько месяцев назад. Новый хозяин ни разу не появился в музее. Все инструкции смотрителю он передает через банк.
Лео нахмурился:
— Тралл умер?
— Погиб в дорожной аварии, насколько я поняла. Солтмарш посмотрел на Беатрис с живым любопытством:
— Почему вы находите этот факт интересным, миссис Пул?
— А разве вас обоих не настораживает тот факт, что смерть бывшего владельца музея произошла примерно в то время, когда дядя Регги заинтересовался этим заведением?
— Черт побери! — Не иначе как зарождающаяся ревность затуманила ему мозги, подумал Лео. Он должен был бы сразу обратить на это внимание. — Еще одно интересное совпадение? Ты права. Не помешает установить личность нового владельца музея.
Солтмарш вскочил на ноги и пылко заявил:
— Не знаю, какую пользу это принесет, но не беспокойтесь, миссис Пул: я непременно дам ответ на этот вопрос!
— Будьте осторожны, мистер
— Непременно! — Он галантно наклонился к руке Беатрис. — Даю вам слово. У меня снова проснулся горячий интерес к поиску, мадам. Как всегда, моя муза меня вдохновила.
Свет упал на несколько запылившуюся, но все еще золотоволосую голову Солтмарша. А Лео подумал, с каким удовольствием он сомкнул бы пальцы вокруг шеи этого молодого человека.
Лео дождался, пока дверь за Солтмаршем закрылась. Затем он оттолкнулся от камина, в два шага преодолел расстояние, отделявшее его от сидящей в кресле Беатрис, и поднял ее на ноги.
Она широко раскрыла глаза.
— Лео! Ради Бога, милорд!
Схватив Беатрис за талию, он приподнял ее и приблизил ее лицо к своему.
— Что, черт возьми, ты замыслила сделать сегодня? Право, Лео, не стоит…
— Ты можешь хоть отчасти представить, что я перечувствовал и передумал, когда пришел после полудня к тебе домой и узнал, что ты отправилась в музей Тралла? Или ты думаешь, что мы с тобой играем в детские игрушки, как, по-видимому, считает этот идиот Солтмарш? Ты соображаешь, что могло с тобой случиться?
В глазах Беатрис зажглись загадочные искорки.
— Успокойтесь, сэр.
— Ты советуешь мне успокоиться после всего того, что заставила меня пережить?
— Я ничего не сделала вам, сэр. — Она положила руки ему на плечи. Ступни ее ног болтались в нескольких дюймах от пола. — Это твоя вина, что ты ничего не знал о моих планах.
— Моя вина?
— Если бы ты своевременно пришел ко мне, мы отправились бы в музей Тралла вместе.
— Я был занят другими делами. Ты должна была дождаться меня.
На ее лице появилась хитровато-насмешливая улыбка.
— Но откуда мне было знать, когда ты снизойдешь, да и снизойдешь ли вообще до визита ко мне?
— Я сказал, что зайду к тебе сегодня.
— Разве? Я не помню, чтобы ты сообщил, когда тебя можно ожидать. — Она оторвала одну руку от его плеча, чтобы убрать прядь волос, упавшую ей на глаза. — Надеюсь, ты не считал, что я буду сидеть дома весь день напролет?
— Я сказал тебе, у меня были дела.
Улыбка Беатрис стала слишком уж медоточивой.
— Что ж, я тоже занималась своими делами. Иначе я могла зря потратить целый день, напрасно ожидая вестей от тебя.
Хотя отлично знала, что я появлюсь здесь.
— Разве?
— Да, черт возьми, конечно же, знала! — Лео опустил Беатрис на пол, притянул к себе и крепко поцеловал в губы.
Беатрис попыталась запротестовать, но скорее от удивления, чем от гнева. Затем обняла его за шею и вернула ему поцелуй с такой страстью, которая напомнила Лео о том, что происходило в комнате Кларинды.