Кольцо Неба
Шрифт:
– Но все намного сложнее! – настаивал Бенкей, подмигнув ему.
– Акико – хороший друг, - возразил Джек, краснея.
Бенкей подавил ухмылку.
– Конечно, - ответил он и продолжил собирать хворост.
Как только они заполнили руки Джека, они вернулись в лагерь и разожгли костер. Акико насыпала рис на ткань, завернула его и опустила этот сверток в воду, поставив котелок
Солнце скрылось за горами, тьма сгустилась, они собрались вокруг костра. Дерево потрескивало, искры, словно светлячки, взлетали в воздух.
– Ты знал, что сейчас награда за тебя – двадцать кобан? – спросила Акико, разворачивая сваренный рис.
Джек покачал головой. Каждый месяц Сёгун, казалось, удваивал цену на его голову.
– Двадцать кобан! – воскликнул Бенкей, чуть не подавившись рыбой. – Да этого человеку на всю жизнь может хватить!
– Ты ведь не хочешь меня продать? – спросил Джек с хитрой улыбкой, принявшись за рис.
– У меня появилось бы новое кимоно, - серьезно ответил Бенкей, разглядывая свое потрепанное одеяние. Он заметил взгляд Акико. – Да не сделаю я этого, Акико! Нанбан спас мне жизнь. Он мой друг.
Акико натянуто улыбнулась, но Джек видел, что Бенкею она пока что не доверяет. Он рассказал ей, где встретил его, и она задалась вопросом о прошлом Бенкея. Она считала, что любой, кто был закопан по шею в песок, кто обманывал людей, не заслуживает доверия. Но Джек знал, что Бенкей доказал свою верность.
Они доели и собрались спать. Акико отцепила от седла одеяло и расстелила его на земле.
– Третий лишний! – отметил Бенкей, широко улыбаясь и зевая. – Я вас оставлю. Увидимся утром!
Найдя траву и камень, что послужил ему подушкой, он устроился спать, укутавшись в кимоно, закрыв глаза. Он вскоре захрапел. Джек не думал, что Бенкей притворяется, он решил оставить их наедине.
Акико устроилась на одеяле и указала Джеку присоединиться к ней. Они долго лежали в тишине, вокруг скрипели сверчки, свет костра мерцал на их лицах.
– Расскажи, - прошептала Акико, - ты правда спас целую деревню от бандитов?
Джек кивнул.
Акико с восторгом взглянула на него, но и с печалью.
– Твое доброе сердце доведет тебя до беды.
Джек подвинул угли в костре палкой, не глядя ей в глаза.
– И друзей.
– О чем ты?
Обхватив руками голову, Джек набрался смелости и сказал:
– Они мертвы… Йори… Сабуро… Миюки.
Акико побелела.
– Нет… не может такого быть!
– Все утонули… из-за меня.
Джек рассказал, как они сбежали с острова пиратов, как буря уничтожила их кораблик, как он не смог доплыть до них. Акико слушала, не перебивая, не осуждая. Когда он замолчал, она положила ладонь на его руку, чтобы приободрить.
– Это природа. Не вини себя.
Джек сглотнул, пытаясь подавить нахлынувшую боль.
– Но я виноват. Если бы я не пустил их с собой, они бы выжили.
– Джек, это их выбор. Они захотели рискнуть, чтобы помочь тебе. Они хотели быть с тобой,… как и я.
Акико нежно поцеловала Джека в щеку и легла.
– Отдохни. Нам нужно встать раньше, чтобы патруль не догнал нас.
Но Джек, несмотря на усталость, продолжал шевелить угли в костре. Он боролся со сном, не желая закрывать глаза, ведь он мог проснуться и узнать, что Акико ему лишь приснилась.
32
ЗАМОК КУМАМОТО
– Ну вот, осталось совсем немного! – сообщил Бенкей, указывая на залив Шимабара в тумане.
Солнце светило им в спины, Джек и Акико встали рядом с ним и смотрели на долину. Река Шира мерцала серебром, нитью устремляясь в Кумамото, а оттуда – к водам за ним. У залива виднелся вулкан Унзен-дакэ, его вершина была скрыта облаком. Но Джек смотрел только на замок Кумамото. Он стоял выше остальных зданий, крепость возвышалась на горизонте. Он был огромным, мог соперничать в размере с замком Осака, в нем поместился бы целый город. Каменные стены были испещрены бойницами и пушками. Джек решил, что за такими стенами просто толком не видно прекрасного дворца с изогнутой крышей, садами, дворами, рядами пристроек, деревьями, озером и черно-золотым хранителем в виде орла, распростершего крылья в полете. От стен во все стороны расходился город, здания казались слугами в тени крепости.
– Кумамото – крепость даймё Като, - предупредила Акико, они шли к городу. – Он ярый последователь Сёгуна, он правит жестоко, даже гордится тем, как ревностно его самураи придерживаются закона. Нужно быть осторожными.
– Да мы прямо по лезвию идем! – отметил мрачно Бенкей.
– Зато здесь можно спрятаться, - сказала Акико. – Ведь тут они нас искать не пойдут.
А Джек готовил себя к опасностям. Кумамото грозил стать самой опасной частью его пути. Улицы были полны самураев и мецкэ, шпионов Сёгуна. Одна ошибка, и бежать будет некуда.