Колдунья из Бельмаира
Шрифт:
— Но мы же не знаем его имени, — возразил Сирило. — Чтобы к нему обратиться, нам нужно знать его имя. Иначе вызвать его не удастся, ты же сам понимаешь это, Калиг.
— У меня есть одна мысль, — задумчиво произнес принц-тень. — Чтобы ее проверить, мне придется оставить вас. Но к вечеру я вернусь.
Калиг покинул комнату. В коридоре он вошел в темный угол, вступил в него и оказался в своем дворце в Шуннаре. Калиг прошел в свой кабинет, взял металлическую чашу, установил ее на столе из светлого дерева. Затем аккуратно влил в нее воду из глиняного кувшина. Подождал,
— Саторди, глава мунинов, приди ко мне, — призвал он.
Вода в чаше потемнела, а потом поверхность стала блестящей и прозрачной, словно зеркало. Из чаши на Калига смотрело узкое, длинное лицо землистого цвета.
— Приветствую тебя, Калиг, повелитель принцев-теней, — отозвался Саторди. — Давно ты не обращался к мунинам за помощью. Чем могу служить?
— Мне нужно узнать имя предводителя клана яфиров, который затаился в Бельмаире, — сказал Калиг.
— Странная просьба, — заметил Саторди. — Насколько я знаю, много веков назад клан яфиров был изгнан из Бельмаира. Мы с братом бережно храним воспоминания о них.
— Да, ты прав, их действительно давно изгнали из Бельмаира. Но никто не знает, покинули они те земли или где-то там затаились. Нет ли в ваших воспоминаниях какой-нибудь информации о яфирах после их изгнания? — спросил Калиг.
Глава мунинов надолго задумался.
— Нет, у нас нет никаких воспоминаний относительно того, что случилось с яфирами после изгнания, — сказал он наконец и снова замолчал, пытаясь восстановить воспоминания, сохраненные мунинами о яфирах. — Мы практически ничего не помним о яфирах, так как не считали нужным это запоминать. У меня в голове мелькают обрывки воспоминаний об их шумных пирушках, танцах… А больше я ничего не помню.
— Но ты или твой брат должны помнить имя предводителя клана яфиров. Яфиры, как и большинство фей, живут долго. Вполне возможно, что предводитель клана яфиров, который правил ими во времена короля Напира, еще жив. Отыщи в памяти его имя, Саторди. И побыстрее!
— Я вернусь через час, — ответил тот, и лицо исчезло с поверхности воды.
Калиг сел в высокое кресло, обитое яркой материей, и откинул свою черноволосую голову на спинку. Закрыл глаза и стал ждать. Интуиция подсказывала Калигу, что яфиры не покинули Бельмаир. Но сказать наверняка он пока не мог. До встречи с предводителем клана. А это станет возможным, только когда Саторди назовет его имя. Теплый летний ветерок, напоенный ароматом дамасских роз, проникал в комнату через окно. Этот запах всегда успокаивал Калига, и вскоре он погрузился в легкую дремоту.
Почувствовав, что глава мунинов вернулся, Калиг проснулся, подошел к столу и посмотрел на Саторди, появившегося на поверхности воды в чаше.
— Предводителя клана яфиров зовут Ахура Мазда, — сказал Саторди. — На тот момент, когда яфиров решили изгнать из Бельмаира, он правил в течение пятидесяти лет. Мы помним его, он был молодой и деятельный. Упрямый и гордый. С ним трудно было найти общий язык. Нужна ли тебе еще какая-нибудь информация?
— Нет, этого достаточно, — ответил Калиг. — Спасибо тебе и твоему брату, Саторди.
— Повелитель принцев-теней, служить тебе — великая честь, — ответил Саторди и исчез с поверхности воды.
Теперь можно было возвращаться в Бельмаир — он узнал все, что ему было необходимо. Калиг отошел от стола, шагнул в темный угол своей комнаты и перенесся в замок короля, где его ждали Диллон, Синния, Сирило и дракониха.
— Значит, ты обращался к мунинам? — спросил Диллон.
Калиг, улыбнувшись, кивнул:
— Да, и я узнал имя предводителя яфиров. Его зовут Ахура Мазда. Теперь, Сирило, твоя очередь поработать. Ты должен вызвать предводителя клана яфиров с помощью магии.
— Согласен. Но вы с Диллоном должны создать мне оградительный щит, — ответил Сирило. — Яфиры умеют выстраивать мощную защиту от магических воздействий. Они быстро обнаружат меня, и мое заклинание может не подействовать, так что нам следует работать вместе.
— Мы с Синнией тоже готовы помочь вам, — сказала Нидхуг.
— Дорогая моя дракониха, — насмешливо проговорил Сирило, — магия, которую мы собираемся применить, вам не по силам. Перед нами стоит очень серьезная задача. Вы с Синнией слишком слабы, чтобы с ней справиться. И потому мы обойдемся без вашей помощи.
— За такие слова я могла бы превратить тебя в уродливую, отвратительную жабу с мерзкими огромными бородавками, — рассердилась Нидхуг. — Поверь, уж для этого у меня хватит способностей и знаний. Но тебе повезло, что я милосердна, как все женщины, и никогда этого не сделаю.
Диллона возмутила бестактность его дяди. И стало обидно за Синнию и Нидхуг.
— А я считаю, что любая помощь не будет лишней, — сверкнув глазами в сторону Сирило и улыбнувшись своей жене и драконихе, проговорил король. — Нам с Калигом тоже понадобится защита. Я буду рад, если вы ее создадите.
— Я абсолютно согласен с Диллоном, — кивнув, сказал Калиг и обратился к Сирило: — А теперь сосредоточься. Вызывать предводителя яфиров должен ты. Если они и пойдут с кем-то из нас на контакт, то только с тобой. Ведь ты, как и яфиры, потомок фей.
Сирило пожал плечами и снисходительно улыбнулся Синнии и драконихе.
— Ахура Мазда, обрати на меня внимание. Принц лесных фей произносит это заклинание. Приди ко мне из страны, где живешь. Я найду тебя, от меня не уйдешь, — громко, нараспев произнес он.
— Что это еще за принц лесных фей призывает меня? — тут же откликнулся некий бестелесный голос.
— Почему ты не хочешь показаться? — спросил Сирило.
— А разве ты просил меня об этом? Мне казалось, ты просто позвал меня, — насмешливо проговорил голос.
— Неужели ты настолько уродлив, что стыдишься показать себя нам? — не менее насмешливо спросил Сирило.
— Ты знаешь мое имя. А теперь назови мне себя, — сказал голос.
— Меня зовут Сирило. Я сын Илоны, королевы лесных фей, и ее единственный наследник. Здесь мои друзья и помощники: Калиг, повелитель принцев-теней, Диллон, новый король Бельмаира. И…