Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Шрифт:
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Саул, Мелхола, Авенир, несколько солдат.
Авенир О мой несчастный государь! Куда бежишь? Ужасна эта ночь! Саул Что там за схватка? Авенир Враг напал внезапно, И мы разбиты наголову… Саул Мы Разбиты? Что же ты, изменник, жив? Авенир Живу, чтобы спасти тебя. Вот-вот Сюда нагрянут филистийцы, натиск Их будет грозен. Вверх по этой круче Я уведу тебя, пока темно. Саул Чтобы я жил, когда народ мой гибнет? Мелхола Спеши!.. Бой приближается… подходят… Саул Неужто бегство?… А Ионафан, А сыновья?… Авенир О, небо!.. сыновья Твои стояли твердо… Горе! Саул Понял: Они мертвы… Мелхола О, братья! О, беда! Авенир Нет– Я в сердце все давно уже решил, И час настал. — Последний мой приказ Исполни, Авенир: в надежном месте Укройте дочь мою. Мелхола О нет, отец! Вокруг тебя я обовьюсь лозой: Враг в женщину копье метать не станет. Саул О дочь… Молчи! Мне больше слез в очах Не надо. Побежденный царь не плачет. Ну, Авенир, ступай, спаси ее, А если недруги ее захватят, Не говори, что это дочь Саула, Скажи им, что она жена Давида - И пощадят ее. Ступай, лети!.. Авенир Клянусь, коли чего-нибудь я стою, То будет спасена; но ты… Мелхола Отец! Я не хочу, я не могу оставить Тебя… Саул А я хочу! Еще я — царь. Враг рядом. Авенир, лети, а будет Противиться, то силу примени. Мелхола Неужто навсегда?…
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Саул.
Саул О, сыновья! Я был отцом. — И вот ты, царь, один: Нет ни друзей, ни слуг, ни чад. — Сполна Оплачено тебе господним гневом?– Но ты еще со мной, о меч, приди Для исполнения последней воли.
– Вон воины проклятого врага, Вон на горе их факелы, мечи… Здесь, Филистия, ты найдешь меня Пусть мертвецом, но все-таки — царем.
Примечания
По мнению подавляющего большинства критиков "Саул" лучшая трагедия Альфьери. По словам автора, замыслил он ее 30 марта 1782 года. За неделю, с 2 по 8 апреля, набросал прозаический ее вариант. В июле того же года Альфьери переложил ее в стихи. 26 сентября 1782 года трагедия была завершена.
В своей "Жизни" Альфьери так описывает происхождение замысла трагедии:
"Начиная с марта того года (1782 г. — Н. Т.) я пристрастился к чтению "Библии", хотя и читал ее отрывками, не по порядку. Тем не менее и такого чтения хватило, чтобы зажечься удивительной поэтичностью книги, и я почувствовал, что не смогу успокоиться, пока не дам выхода охватившему меня наваждению в каком-нибудь поэтическом сочинении на тему. Так я задумал, набросал прозой, а вскоре и переложил стихами своего "Саула", который явился по счету четырнадцатой моей трагедией, полагая, что она будет и последней.
Но творческая моя фантазия так распалилась, что, не осади я ее шпорами принятого решения, по меньшей мере еще две библейских трагедии явились бы на свет…"
"Саул" одна из самых скоропалительно вытекших из-под пера Альфьери трагедий, и, пожалуй, едва ли не самая его любимая. Следует верить автору, что непосредственным источником вдохновения послужило для него именно чтение "Библии" ("Первая Книга царств", гл. XII–XXVI), а не тех двух источников (французского и английского), на которые ссылаются некоторые позднейшие исследователи творчества Альфьери. Скорее можно предположить, что интерес к этому сюжету был подогрет еще и некоторыми итальянскими переложениями отдельных эпизодов из "Библии", бывших в ходу во времена Альфьери (свидетельство аббата Калузо, ближайшего друга Альфьери и великолепного знатока восточных и, в частности, библейских древностей).
"Саул" имел завидную судьбу на итальянской сцене. Не считая любительского спектакля, в котором роль Саула не без успеха играл сам автор, можно было бы перечислить множество спектаклей XIX века, в которых выступали величайшие итальянские трагики, такие как Модена, Росси и Сальвини.
В эпоху Рисорджименто эта трагедия воспитывала пылкий патриотизм, ненависть к иноземному игу, мечты о единстве Родины. Абстрагированность от конкретной истории как нельзя лучше подчеркивала общую моральную направленность трагедии Альфьери.
Публикуемый перевод "Саула" выполнен Д. Самойловым специально для настоящего издания.
Н. Томашевский
Мирра
Перевод Е. Солоновича
Витторио Альфьери
Кинир.
Кенхреида.
Мирра.
Перей.
Евриклея.
Хор.
Жрецы.
Народ.
Действие происходит в Кипрском царстве, во дворце.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Кенхреида, Евриклея.
Кенхреида Войди: едва забрезжила заря, А мой супруг обычно не заходит Ко мне в такую рань, и говорить О нашей бедной дочери открыто Ты можешь, Евриклея. По лицу Расстроенному твоему и вздохам, Которые сдержать не в силах ты, Я догадалась… Евриклея Смерть любая лучше, Чем жизнь бедняжки Мирры. Я царю Об этом не сказала бы: превратно Способен слезы девичьи отец Понять. И я — к тебе с покорной просьбой? Царица, выслушай меня. Кенхреида Увы, Сама давно я вижу, как на убыль Идет ее цветущая краса И взгляд живой тоска немая застит. И ладно плакала б она!.. Так нет, Молчит и не уронит ни слезинки Из глаз, что слез полны. Вотще мои Объятия и вечные вопросы О том, что мучает бедняжку: знай, Твердит она, что ничего. Меня же Не обмануть. Евриклея Тебе с царем она Родная дочь, но ведь и я, как дочку, Ее люблю. Уже семнадцать лет Мою воспитанницу прижимаю Я каждый день к груди… И что ж теперь? Она, которая привыкла с детства Не скрытничать со мною никогда, Не стала разве и со мною скрытной? И мне она твердит, что нет причин Для беспокойства… Но при этом слезы Не в силах против воли удержать. Кенхреида Откуда столько грусти в юном сердце? Я приписала было эту грусть Сомненьям дочери, которой вскоре Супруга выбор предстоял. На Кипр Из Азии и Греции спешили Отважнейшие из владык на зов Ее красы. Мы дали ей возможность Решать самой свою судьбу. В одном Ей доблесть нравилась, другой по вкусу Был обходительностью ей; за тем - Владенья большие, тогда как этот - И царственен, и краше всех других. Быть может, выбирая, опасалась Она, что тот, кто мил ее очам, Родителю не по душе придется. Как мать и женщина могу себе Представить я, какую в нежном сердце Созданья робкого могли борьбу Сомненья эти вызвать. Но и после Того, как в споре победил Перей, Царевич из Эпира, в благородстве, Могуществе, уме и красоте Не знавший равных, и удачный выбор По нраву нам пришелся, и она Должна, казалось, быть собой довольна, Не видим развеЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Кенхреида.
Кенхреида Что думать? И намека на причину Ее терзаний вот уж год почти Я, как ни бьюсь, не в силах обнаружить. Неужто зависть говорит в богах, И нас без утешенья и надежды Они оставят, дочь у нас отняв? Уж лучше бы, о боги, не давали Вы нам ее. Ужель, Венера, ты, Кого на этом острове священном Превыше прочих чтут божеств, могла За красоту ее возненавидеть, И на меня свой гнев распространив? В моем безумном материнском счастье, Должно быть, вызов дерзкий усмотрев, Ты хочешь, чтобы мне оно сторицей - Кровавыми слезами отлилось…ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Кинир, Кенхреида,
Кинир Не плачь! Мне все известно: Евриклею Я коротко, но строго допросил. Да я скорей умру, чем наше чадо Единственное стану принуждать. Кто заподозрить мог, что близость свадьбы К такому приведет, когда жених - Ее избранник? Не бывать венчанью. На что мне жизнь, владенья, честь на что, Когда безоговорочно счастливой Единственную дочь не вижу я? Кенхреида И ведь ее не назовешь капризной. Она росла, не по годам умна, Разумная во всех своих желаньях, Желания родителей всегда Стараясь предвосхитить. Мирра знает, Что благородным выбором своим Обрадовала нас и не должна бы Раскаиваться в нем. Кинир А что, когда Раскаянье она скрывает в сердце? Все ухищренья, всю свою любовь Направь на то, чтобы, пока не поздно, Она открыла сердце. Я ж свое Тебе открою: главная забота Моя сейчас о дочери, клянусь. Не скрою, другом стать царю Эпира Недурно, да и сын его Перей, Сдается мне, надежды оправдает На будущее царства своего. Он благороден сердцем, добронравен И, кажется, от Мирры без ума. Чтоб осчастливить дочь мою, не мог бы Я выбрать ей достойней жениха. Он свадьбы ждет; малейшая отсрочка Его с отцом повергнет в правый гнев, И нам тогда несдобровать, пожалуй. Немало веских доводов любой Нашел бы царь в защиту этой свадьбы, Любой, но не Кинир. Меня отцом Природа сделала, царем же — случай. То, что на царском нашем языке Зовется "интересы государства", И то, что каждый из подобных мне Над чувствами естественными ставит, Все это для меня, отца, ничто В сравнении с единым вздохом Мирры. Я счастлив, если счастлива она, Но не иначе. Дочери об этом Пойди скажи. Пусть не боится дочь Поведать правду мне: бояться надо Переживаний наших за нее. А я займусь Переем осторожно, Чтоб выведать, любим ли он в ответ, И подготовить исподволь беднягу К тому, о чем не меньше сам скорблю. Однако если так судьбе угодно, Не медли: времени у нас в обрез. Кенхреида Ты прав. Лечу. Нам тяжело обоим, Но, слава небу, общая любовь И общие стремленья движут вами.