Чтение онлайн

на главную

Жанры

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Шрифт:

2Его я свято берегу.Ср. французское ходовое выражение «je la conserve religieusement».

5–6Кто ей внушал и эту нежность, / И слов любезную небрежность?Ответ: Парни. См., например, его «Завтрашний день» («Эротические стихотворения», кн. 1):

Et ton ^ame plus attendrie, S'abandonne nonchalamment Au d'elicieux sentiment D'une douce m'elancholie,

что само собой перелагается романтическими русскими фразами: «И умиленная душа предается небрежно сладостному чувству грусти нежной».

6 любезную небрежность.Галлицизм «aimable abandon».

7вздор.В издании 1837 г. опечатка — «взор».

13Фрейшиц.Подразумевается увертюра к «Der Freish"utz» («Le Franc Archer», «Седьмая пуля», «Волшебный стрелок»), романтической опере Карла Марии фон Вебера (1786–1826), в первый раз исполненной в Берлине 18 июня 1821 г., а в Париже — 7 дек. 1824 г. (под названием «Робин, лесной стрелок»).

Демон, обитающий в лесу, дает стрелку волшебные пули. Злодей, которого зовут Каспар, запродался этому демону, причем оба влюблены в Агату, дочь главного лесничего герцога Богемского и проч. Во втором действии Агата, снедаемая меланхолией, открывает окно, и ее комнату заливает лунный свет. Магическая музыка, которая звучит в сцене Волчьего оврага, по мнению Джорджа П. Аптона и Феликса Боровского в их «Путеводителе по операм» (Нью-Йорк, 1928), — непревзойденный образец зловещей таинственности и т. п. Духи, скелеты, чудовищные животные наводят ужас на Макса, суженого Агаты, отправившегося, по наущению Каспара, в этот овраг для встречи с демоном и т. д.

Вяземский писал из Москвы (24 марта 1824 г.) А. Тургеневу в С.-Петербург: «Пришли жене моей все, что есть для фортепиано из оперы „Der Freisch"utz“: вальсы, марши, увертюру и прочее». Тургенев отвечал 4 апреля, что постарается. 10 апреля Вяземский сообщил, что ноты можно достать и в Москве.

Обожатели беллетризированных биографий могут вообразить княгиню Вяземскую и графиню Воронцову числа 10 июня 1824 г. в Одессе, разбирающими эти ноты в присутствии Пушкина, испытывающего «amiti'e amoureuse» <«дружбу-влюбленность»> по отношению к первой из них и пылко влюбленного во вторую. Примерно в то же время все трое на морском берегу в Одессе бросали вызов яростно накатывающим волнам — маленькое событие, которое, быть может, заставило нашего поэта перестроить тему Тавриды (см. коммент. к главе Первой, XXXIII).

Письмо Татьяны к Онегину

«Я къ вамъ пишу — чего же бол? Что я могу еще сказать? Теперь, я знаю, въ вашей вол   4  Меня презрньемъ наказать. Но вы, къ моей несчастной дол Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня.   8  Сначала я молчать хотла; Поврьте: моего стыда Вы не узнали бъ никогда, Когда бъ надежду я имла 12  Хоть рдко, хоть въ недлю разъ Въ деревн нашей видть васъ, Чтобъ только слышать ваши рчи, Вамъ слово молвить, и потомъ 16  Все думать, думать объ одномъ И день и ночь до новой встрчи. Но говорятъ, вы нелюдимъ; Въ глуши, въ деревн все вамъ скучно, 20  А мы.... ничмъ мы не блестимъ, Хоть вамъ и рады простодушно. «Зачмъ вы постили насъ? Въ глуши забытаго селенья, 24  Я никогда не знала бъ васъ, Не знала бъ горькаго мученья. Души неопытной волненья Смиривъ со временемъ (какъ знать?), 28  По сердцу я нашла бы друга, Была бы врная супруга И добродтельная мать. «Другой!... Нтъ, никому на свт 32  Не отдала бы сердца я! То въ высшемъ суждено совт... Но воля Неба: я твоя; Вся жизнь моя была залогомъ 36  Свиданья врнаго съ тобой; Я знаю, ты мн посланъ Богомъ, До гроба ты хранитель мой... Ты въ сновидньяхъ мн являлся, 40  Незримый, ты мн былъ ужъ милъ, Твой чудный взглядъ меня томилъ, Въ душ твой голосъ раздавался Давно... нтъ, это былъ не сонъ! 44  Ты чуть вошелъ, я вмигъ узнала, Вся обомлла, запылала И въ мысляхъ молвила: вотъ онъ! Не правда ль? я тебя слыхала: 48  Ты говорилъ со мной въ тиши, Когда я бднымъ помогала, Или молитвой услаждала Тоску волнуемой души? 52  И въ это самое мгновенье Не ты ли, милое виднье, Въ прозрачной темнот мелкнулъ, Приникнулъ тихо къ изголовью! 56  Не ты ль, съ отравой и любовью, Слова надежды мн шепнулъ? Кто ты: мой Ангелъ ли хранитель, Или коварный искуситель? 60  Мои сомннья разрши. Быть можетъ, это все пустое, Обманъ неопытной души! И суждено совсмъ иное.... 64  Но такъ и быть! Судьбу мою Отнын я теб вручаю, Передъ тобою слезы лью, Твоей защиты умоляю.... 68  Вообрази: я здсь одна, Никто меня не понимаетъ, Разсудокъ мой изнемогаетъ, И, молча, гибнуть я должна. 72  Я жду тебя: единымъ взоромъ Надежды сердца оживи, Иль сонъ тяжелый перерви, Увы, заслуженнымъ укоромъ! 76  «Кончаю! страшно перечесть.... Стыдомъ и страхомъ замираю.... Но мн порукой ваша честь, И смло ей себя ввряю..,» —

Семьдесят девять строк четырехстопным ямбом со свободной системой рифмовки ababacceffeggihhijojo; babaaceec; ababececiddifoofogoog; aabeebiicoco; babaceeciddi; baba. (Членение текста произвольно; идентичность букв в этих шести частях не означает тождества рифм; в русских изданиях отбивки обычно делаются после строк 21, 30 и 75).

Предполагается, что письмо было написано Татьяной по-французски; его и в самом деле намного легче перелагать обычной французской прозой, чем английскими ямбами. Четыре прозаические французские версии, к которым я обращался:

«Евгений Онегин», пер. А. Дюпона, «OEuvres choisies de A. S. Pouchkine», т. 1 (С.-Петербург и Париж, 1847).

«Онегин», напечатанный Иваном Тургеневым и Луи Виардо в парижском «Revue nationale», XII и XIII, 48–51 (1863). Письмо Татьяны — в XIII, 49 (10 мая 1863).

«Письмо Татьяны к Онегину» в отрывках из «Евгения Онегина», «OEuvres choisies», перевод Андре Лиронделя (Париж, 1926).

Под таким же заглавием — в «Anthologie de la po'esie russe» Жака Давида (Париж, 1946).

Из этих четырех переводов лучший — Лиронделя, которому лишь немного уступает более тяжеловесный перевод Тургенева — Виардо. Оба они точны. Дюпон изящно передает кое-где французский язык пушкинского времени, но допускает немало грубых промахов (например, передавая строку 16 «penser `a un homme unique» <«думать об одном человеке»>; в оригинале же «думать об одном» означает, разумеется, о чем-то, а не о ком-то) и вообще довольно вульгарен. Намного вульгарнее, впрочем, версия Давида, в которой встречаются такие неточности и плоские места, как «de faire en un seul r^eve tous les r^eves» <«одна мечта поглотила все прочие мечты»> (строка 16), или: «et le ciel m'a faite pour toi» <«небо создало меня для тебя»> (строка 34), или: «consid`ere… que me taire c'est mourir» <«пойми… замолчать — для меня то же, что умереть»> (строки 68–71).

В приведенном ниже дословном переводе письма Татьяны, благополучно сползающем, повторяю, в банальный французский язык, я обозначил строки, заимствованные из разных переводов, следующим образом: из Дюпона — [Du], из Тургенева-Виардо — [TV], из Лиронделя — [L] и из Давида — [Da]. Никак не обозначенные строки — мой вклад.

Je vous 'ecris — en faut-il plus? [L] Que pourrais-je dire encore? [Da+Du] Maintenant, je le sais, il est en votre pouvoir [TV]  4 de me punir par le m'epris. [L] Mais si vous gardez [Da] une goutte de piti'e pour mon malheureux sort [TV] vous ne m'abandonnerez pas. [Du]  8 Je voulais d'abord me taire. [Du] Croyez-moi: jamais vous n'auriez [Du] connu ma honte [Du] si j'avais eu l'espoir [L] 12 — ne fut-ce que rarement, ne fut-ce qu'une fois par semaine — [TV] de vous voir dans notre campagne, [Du] rien que pour entendre vos propos, vous dire un mot et puis [L] 16 penser, penser `a une seule chose jour et nuit, jusqu'au revoir. [L] Mais, dit-on, vous fuyez le monde [Du] dans ce coin perdu de la campagne tout vous ennuie [Da+Du] 20 et nous ne brillons par rien [TV] bien que nous soyons na"ivement heureux de vous voir. [TV] Pourquoi ^etre venu chez nous? [L] Au fond d'une campagne ignor'ee, 24 je ne vous aurais jamais connu, [TV] je n'aurais pas connu ces amers tourments. [TV] Ayant avec le temps — qui sait — calm'e [L] l''emoi d'une ^ame novice, [L+Du] 28 j'aurais trouv'e un ami selon mon coeur [Du+Da] et j'aurais 'et'e fid`ele 'epouse [L] ainsi que m`ere vertueuse. [L] Un autre!… Non, `a nul autre au monde [TV] 32 je n'aurais donn'e mon coeur! [TV] C'est ainsi qu'en a d'ecid'e le conseil d'en-haut, [L] c'est la volont'e du ciel: je suis `a toi. [Du, TV] Ma vie enti`ere fut le gage [L] 36 de notre rencontre certaine; [L] Dieu t'envoie `a moi, je le sais; [L] tu seras mon gardien jusqu'`a la tombe… [TV+L] Tu m'apparaissais dans mes songes [Du] 40 invisible, tu m''etais d'ej`a cher; [TV+L] ton regard merveilleux me troublait; ta voix r'esonnait dans mon ^ame [L] depuis longtemps… Non, ce n''etait pas un r^eve; [Du] 44 `a peine tu 'etais entr'e, aussit^ot je te reconnus, [L] je me p^amais, je br^ulais, et je me dis: C'est lui! [Du+L] N'est-ce pas, je t'avais d'ej`a entendu: [TV] 48 tu me parlais dans le silence [TV, L, Da] lorsque je secourais les pauvres [Du, L] ou que j'adoucissais par la pri`ere [L+TV] l'angoisse de mon ^ame agit'ee? [Du+L] 52 Et m^eme `a ce moment-ci n'est-ce pas toi, ch`ere vision, [TV] qui vient de passer dans l'ombre transparente et de se pencher doucement sur mon chevet? 56 N'est-ce pas toi qui nie murmures [TV] avec joie et amour des mots d'espoir? [L] Oui es tu? Mon ange gardien [TV, L, Da] ou un perfide tentateur? [TV, L] 60 R'esous mes doutes. [TV] Peut-^etre que tout cela est vide de sens et n'est que l''egarement d'une ^ame novice, et tout autre chose m'attend… 64 Mais s'en est fait. D`es `a pr'esent [TV] je te confie mon sort. [Du] je verse mes larmes devant toi, j'implore ta d'efense. [Du] 68 Imagine-toi: je suis seule ici; [Du+TV] personne ne me comprend, [Du,TV,L] ma raison succombe, [TV] et je dois p'erir en silence. [Du] 72 Je t'attends: d'un seul regard viens ranimer les esp'erances de mon coeur… [Du+TV] ou bien interromps le songe pesant d'un reproche, h'elas, m'erit'e. [L, Da] 76 Je finis. Je n'ose relire. [L+TV] Je me meurs de honte et d'effroi. [TV] Mais votre honneur me sert de garantie — [Du] je m'y confie hardiment.[TV]

1Я к вам пишу — чего же боле?Среди неуклюжих образцов русского силлабического стиха, которым сдобрены любовные сцены анонимной повести начала восемнадцатого века, перепечатанной Гуковским в его хрестоматии (Москва, 1938, см. коммент. к главе Первой, XLVIII, 12), — «Повесть об Александре, российском дворянине» (беззастенчивая переделка приторной немецкой повестушки) — есть следующие сетования несчастной в любви героини (с. 19):

Предай ныне смерти, не томи меня боле Ты мя мучишь, в твоей есть воле.

5–7Но вы… / Хоть каплю жалости храня, / Вы не оставите меня.Ср. в «Валерии» мадам де Крюднер: «Вы не откажете мне в своей жалости; вы прочтете мои строки без гнева» (Лимар — Валерии, письмо XLV).

См. также первое пространное письмо Юлии Сен-Пре: «…если искра добродетели тлеет в твоей душе…» (Руссо, «Юлия», ч. 1, письмо IV).

Популярные книги

Сердце Дракона. Том 10

Клеванский Кирилл Сергеевич
10. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.14
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 10

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Кровь на клинке

Трофимов Ерофей
3. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.40
рейтинг книги
Кровь на клинке

Ритуал для призыва профессора

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Ритуал для призыва профессора

Лишняя дочь

Nata Zzika
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Лишняя дочь

Целитель

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

Вечный Данж IV

Матисов Павел
4. Вечный Данж
Фантастика:
юмористическая фантастика
альтернативная история
6.81
рейтинг книги
Вечный Данж IV

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Я – Орк

Лисицин Евгений
1. Я — Орк
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Никто и звать никак

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
7.18
рейтинг книги
Никто и звать никак