Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Шрифт:
10звук речей.«Речи» — разные манеры говорить, равно как множественное число существительного «речь» (см. также коммент. к XIV, 2).
11нежней.Так во всех первых изданиях. Стоящее в издании 1837 г. «важней» — опечатка.
XXIV
XXV
Согласно Томашевскому (Акад. 1937, с. 310), черновик этой строфы (2370, л. 12) написан теми же чернилами, что и «Разговор книгопродавца с поэтом», набросок которого находится в тетради рядом и датируется 26 сент. 1824 г., — этим числом Томашевский помечает и строфу, таким образом, написанную примерно через три месяца после завершения строф I–XXIV и XXIV–XXIX.
Помимо возможного намерения свести поближе «нежную Татьяну» с «нежным Парни», тем самым стилистически усилив как бы провисающие строки XXIX, 13–14, Пушкин, как я предполагаю, мог поддаться проказливому искушению передразнить Булгарина, наткнувшись на его «Литературные тени» в «Литературных листках» [53] 1824 г. (не ранее 27 августа), ч. III, № XVI, где есть такая фраза (произносимая неким Талантиным, в котором легко узнается приятель Булгарина Грибоедов: «Подражание [подразумеваются русские поэты] Парни и Ламартину есть верный знак дурного вкуса».
53
Приложение (1823–24) к «Северной пчеле», 1822–28 (в 1829 г. слилась с «Сыном Отечества»).
1–6Эварист Парни («нежный Парни», как Пушкин называет его в главе Третьей, XXIX, 13) во втором стихотворении («Рука») своих «Картин» пишет (строки 5–12):
On ne dit point: «La r'esistance Enflamme et fixe les d'esirs; Reculons l'instant des plaisirs Que suit trop souvent l'inconstance». Ainsi parle un amour trompeur Et la coquette ainsi raisonne. La tendre amante s'abandonne A l'objet qui toucha son coeur. <He говорят: «Сопротивленье Желания воспламеняет, Восторг мгновенный утомляет, Итак — отложим наслажденье». В душе кокетки записной Так пламень лживый рассуждает, Но нежная любовь пылает И отдается всей душой>.Описывая в XXV, 1–6 свою прямодушную и нежную Татьяну, Пушкин очень тесно следует за Парни:
Кокетка судит хладнокровно, Татьяна любит не шутя И предается безусловно Любви, как малое дитя. Не говорит она: отложим — Любви мы цену тем умножим…У нас есть все основания говорить об имитации и синхронизировать тексты Парни и Пушкина, выбрав для перевода пушкинских строк слова, которые подошли бы и в переводе из Парни.
XXVI
7выражалася;12изъяснялася.Близкие русские слова: одно можно передать как «выражала словами свои мысли», другое — как «делала понятной свою мысль». Ср. фр. «s'exprimer» и «s'expliquer» <«выражаться» и «объясняться»>.
XXVII
4С Благонамеренным в руках.«Благонамеренный» — ежемесячный, затем еженедельный журнал (1818–27), издававшийся Александром Измайловым (1799–1831), автором «Басен» (1826); винясь за задержку с номером на масленице 1820 г., он писал, что
Как Русской человек на праздниках гулял; Забыл жену, детей, не только что журнал.Строка 4 получила непристойное толкование («благонамеренный в смысле фалла») в частной переписке автора с приятелями. (Шутка исходно принадлежит Вяземскому в его письме Пушкину 26 июля 1828 г.). Надо также отметить, что в 1822 г. «Благонамеренный» (№ 38) в стихотворении, озаглавленном «Союз поэтов», задел друзей Пушкина — Баратынского и Дельвига.
Ср. стихотворение Баратынского «Гнедичу, который советовал сочинителю писать сатиры», 150 строк александрийскими двустишиями (1823), строки 115–116:
Тобой [Измайловым] предупрежден листов твоих читатель, Что любит подгулять почтенный их издатель.5на вас. В издании 1837 г. очевидная опечатка: «на нас».
6, 12Наш поэт использует эпитет «милый», как и наречие «мило», слишком, слишком часто. Соответствует фр. «gentil», «gentiment».
XXVIII