Конечно, это не любовь
Шрифт:
— А вот и возможно, — упрямо возразил он, так как терпеть не мог, когда кто-то сомневался в его способностях. — Не слишком сложный язык. И потом, я же гений, мне можно.
Гермиона фыркнула:
— Ни за что не поверю, гений, что ты выучил чужой язык за пять дней — в родном ты умудряешься делать чудовищные ошибки.
— Родной учить скучнее, — пожал плечами Шерлок.
— Дети, вы готовы? — раздался голос мистера Грейнджера, и спор снова прекратился, сменившись значительно более увлекательным разговором о том месте, куда они планировали сегодня сходить — о волшебном квартале
Родители Гермионы, похоже, были совсем не удивлены тем, что Шерлок знает о существовании волшебного мира и об их «страшной семейной тайне», поэтому причин не взглянуть на жизнь местных волшебников не было.
— Ле-Аль-Мажик старше Косой аллеи почти на триста лет, — сказала Гермиона, когда они вышли из гостиницы и направились к метро, — он с самого начала был полностью закрыт от магглов и никогда не маскировался под обычную улицу. Собственно, после принятия Статута о Секретности торговые улицы в основных европейских городах строились именно по его образцу.
В общем, Гермиона была вполне в своём репертуаре — не замолкая ни на минуту, она всю дорогу делилась крайне важными и (на её взгляд) интересными историческими сведениями, в изобилии содержавшимися в её голове.
Мир волшебников предстал перед ними неожиданно, без всяких вспышек, искр и других эффектов. Просто в какой-то момент Гермиона попросила Шерлока и родителей дотронуться до нее, и едва коснувшись ее руки, Шерлок увидел широкую высокую каменную арку в том месте, где раньше была глухая стена.
«Добро пожаловать в Ле-Аль-Мажик», — гласила крупная вывеска, выполненная готическим шрифтом.
— Держитесь рядом со мной, — уморительно-серьёзно сказала Гермиона, и Шерлок хмыкнул. Едва ли, в случае чего, он потеряется на совершенно прямой улице.
Они прошли под аркой, и тут же их оглушил гвалт, которого до сих пор не было слышно — видимо, арка каким-то образом экранировала звуки.
Волшебники, одетые в длинные балахоны разных цветов и высокие остроконечные шляпы, говорили громко и все разом, и постоянно колдовали. По улице сами по себе плыли чемоданы, вывески искрились, перелетали с места на место и изредка зачитывали сами себя вслух. Стаканчики с напитками сами собой слетали с прилавков и устраивались в руках покупателей.
Шерлок в один миг был ослеплён и оглушён — нигде, даже в центре Лондона, он не встречал такого бешеного оживления и такого шума.
— Думаю, нам стоит съесть по мороженому, — сказал мистер Грейнджер. Он вовсе не выглядел удивлённым, и Шерлок, устыдившись своей слабости, взял себя в руки. В конце концов, подумаешь, шумно, подумаешь, магия. Люди везде одинаковые.
Они расположились в небольшом кафе-мороженом почти в начале улицы. Странное существо ростом Шерлоку по локоть, с ушами-лопухами и огромными, как теннисные мячи, глазами принесло им с Гермионой мороженое, а взрослым — кофе, после чего поклонилось и исчезло в воздухе.
— Что это было? — слабо спросила миссис Грейнджер, мотнув головой.
Гермиона честно призналась, что не знает, но пояснила:
— Во Франции очень много волшебных народов, думаю, кто-то из них.
Дальнейшая прогулка была достаточно спокойной. Решив ничему не удивляться, Шерлок спокойно
Убедив себя в этом, он расслабился и погрузился в размышления — вчера он начал мысленно проводить химический опыт и надеялся выяснить, верно ли рассчитал пропорции.
— Какой милый мальчик, — неожиданно раздался совсем рядом с ним резкий прокуренный голос. Шерлок подскочил на месте и увидел стоящего возле него высокого кривобокого мужчину в чёрном плаще. У него было неприятное лицо, жёлтые зубы курильщика и красные глаза любителя спиртного.
Нужно было бежать. Шерлок попытался определить путь отступления. Бандит стоял справа, людная улица находилась слева, но он был слишком близко, мог схватить Шерлока.
— Ты, наверное, потерялся, — продолжил мужчина, приближаясь ещё на шаг. Шерлок смог почувствовать его зловонное дыхание и понял, что необходимо бежать. Срочно. Прямо сейчас.
Дав себе слово, что обязательно послушается папу и будет учиться драться, если выберется из этой истории, он на удачу выбросил вперёд кулак и рванул влево.
Мужчина цапнул его за шиворот, но ухватил только воротник, который с треском оторвался. Шерлок выскочил на Ле-Аль-Мажик и бросился в книжный магазин, где закрыл за собой дверь и перевёл дух. Сердце бешено стучало где-то в горле, кровь шумела в ушах. Он попытался выровнять дыхание и тут же встретился взглядом с Гермионой. Она уже расплатилась на кассе и теперь стояла недалеко от выхода. Её глаза сузились, как всегда, когда она злилась, и она прошипела:
— Где ты был?
Шерлок хотел было ответить, но не сумел — от волнения в горле совершенно пересохло.
— Пойдём! — она схватила его за руку и потянула за собой в глубину магазина.
Шерлок не сопротивлялся — на самом деле, просто не мог. Никогда в жизни он не оказывался в подобной ситуации, никогда не чувствовал себя настолько беспомощным.
Остановившись возле стойки с книгами по чарам и превращениям, Гермиона повторила вопрос:
— Так где ты был?
Шерлок сглотнул и выдавил из себя:
— Здесь.
— Нет, — она покачала головой, — здесь тебя не было. К тому же, не надо считать меня совсем уж глупой. У тебя порвана рубашка, ты едва говоришь, у тебя красное лицо и трясутся руки. Так где ты был?
Мысль о том, что он выглядит перепуганным до смерти, немного привела его в чувство. Он откашлялся, пригладил волосы и попытался стереть со лба и с висков пот, после чего кратко рассказал о том, что случилось.
— Ты идиот, Шерлок Холмс! — всё ещё шепотом, но очень гневно сказала Гермиона. — Ты мог сильно пострадать!