Конкуренты
Шрифт:
Они по очереди протянули ему руки.
— Приятно познакомиться, мистер Торн, — сказала Скарлетт.
— Пожалуйста, зовите меня Уолтер.
— Что за черт? — возмутился я. — Я должен называть тебя мистер Торн, а эти двое, которых ты только встретили, могут звать тебя Уолтер?
— Если бы ты был таким же хорошеньким, я бы позволил тебе называть меня как хочешь.
Я закатил глаза.
— Ты невероятен. Тогда, может быть, с этого момента они будут покупать тебе лотерейные билеты?
Мистер
— К старику следует обращаться официально, по крайней мере, до тех пор, пока не заслужишь обращение по имени.
Вот теперь я по-настоящему обиделся.
— А я еще не заслужил?
Он наклонил голову.
— Не совсем.
София рассмеялась.
— Похоже, вы давно друг друга знаете?
— Слишком давно, — проворчал я.
Мистер Торн наклонился к девушкам и сказал, понизил голос:
— Знаете, что общего у обтягивающих мужских джинсов и дешевых отелей?
— Что? — спросила София.
— Теснота. Мало места для фамильных ценностей.
Девушки рассмеялись, что только раззадорило мистера Торна.
— Мужчина привел даму в гостиничный номер после их первого свидания, — начал он новый анекдот, но я его прервал.
— Думаю, это намек мне на то, что пришло время убираться отсюда. Дальше будет только хуже.
Мы попрощались, и мистер Торн раскрыл Софии свои объятия. Она улыбнулась и наклонилась к нему.
Он старался понизить голос, но я все равно слышал, как он сказал:
— Не отказывайся от него слишком быстро, ладно, милая? Время от времени он вытаскивает голову из задницы, и это компенсирует все недостатки.
Глава 19
София
На следующее утро Луис, главный управляющий отеля, занес мне отчеты, необходимые нашим юристам.
— Я пропустил ваш день рождения? — спросил он, заметив на столе пустую коробку из-под букета и две дюжины роз в мусорном ведре.
— Нет. Мой день рождения в октябре, — ответила я, не вдаваясь в подробности.
Луис понял намек и не стал спрашивать дальше.
— Я как раз иду на разгрузочную площадку, там рядом мусорный контейнер. Давайте я возьму коробку и цветы с собой, чтобы они вам не мешались?
— Ммм… Конечно. Спасибо.
Он вынул розы из мусорного ведра и убрал обратно в коробку.
— Другой букет тоже выбросить? Я могу захватить и его, если хотите.
— Другой?
— Тот, что из цветочного магазина «Парк Флорист» за углом. Его доставили примерно через полчаса после этого.
— Вы уверен, что он был для меня?
— Я почти уверен. Мэтт, курьер, сказал: «Цветы для Софии Стерлинг». — Луис покачал головой. — Но, может быть, я ослышался. Я могу уточнить у мистера Локвуда.
— Уэстон? А от тут при чем?
— Он подошел и сказал, что сам распорядится, чтобы букет доставили.
Интуиция подсказывала, что Луис не ослышался. Но кто еще мог прислать мне цветы, и почему именно Уэстон вызвался позаботиться о доставке, а не другие?
— Не беспокойтесь, я сама спрошу у него.
____________
Мне нужно было передать отчеты, принесенные Луисом, юристам, поэтому я отложила решение загадки о втором букете, а потом закрутилась с делами и вовсе забыла об этом.
Во второй половине дня я вышла, чтобы купить салат, и, увидев вывеску «Парк Флорист» на соседнем с «Графиней» здании, по наитию зашла внутрь.
— Здравствуйте. Вчера мне доставили от вас букет, однако карточки не было, поэтому я не уверена, от кого он.
Женщина за прилавком нахмурилась.
— О, мне так жаль. Я постараюсь помочь. Могу я взглянуть на ваше удостоверение личности, пожалуйста?
— Конечно. — Я вытащила водительские права и протянула женщине.
Она улыбнулась.
— София Стерлинг. Я помню джентльмена, который заказывал для вас букет. Если позволите сказать, он был не только очень хорош собой, но и знал толк в цветах. Мы просим клиентов печатать содержание карточек на нашем iPad, чтобы избежать ошибок, так что ваша должна сохраниться в файле.
— Замечательно.
Женщина набрала что-то на своем компьютере, зажужжал принтер и через минуту она протянула мне карточку с напечатанным текстом.
— Вот, держите. Извините еще раз, что ее не было в букете. — Она таинственно улыбнулась.
Я поднесла карточку поближе.
Губы на твоем лице почти такие же вкусные, как те, что у тебя между ног. Приношу извинения за столь внезапный уход. Позволь мне загладить свою вину.
Ужин в моем номере в 19.00
У меня от смущения вспыхнули щеки.
— Э-э, спасибо. Хорошего дня. — Я бросилась к двери, но тут мое внимание привлек холодильник, полный ярких цветов, и я притормозила. — Какие цветы в букете? Я никогда не видела такие раньше.
Флорист улыбнулась.
— Это георгины сорта «Блэкберри Рипл». Красивые, правда?
Я притворилась, что знаю, как они выглядят.
— Да, без сомнения.
— Знайте, быть флористом — это все равно что быть священником. Секреты наших клиентов и истории, которые они, порой, рассказывают, выбирая букеты, мы охраняем не менее тщательно, чем священник тайну исповеди. Но не думаю, что поступлю плохо, если скажу, что ваш джентльмен направился прямо к этим георгинам. Я спросила, были ли они любимыми цветами дамы? Он ответил, что не знает, но они также красивы и уникальны, как женщина, которой предназначаются.