Par moins qu'un chant je l'ai attir'ee.Par moins qu'un regard.Sans que je lui tendisse la main,Sans un appel, elle est venueSilencieuse, sur mon chemin.Par moins qu'un chant je l'ai retenue.Elle m'est rest'ee fid`eleA cause de ce rayon.Et ce rayon `a cause d'elle.
1904
Чем-то меньше, чем песней, ее я привлек,Чем-то меньше, чем взглядом.Без того, чтобы руку я ей протянул,Без зова, в молчаньи, она пришла,И была со мною, в пути моем, рядом.Чем-то меньше, чем песня, я ее удержал.Она мне осталась верна и светла,Вот
из-за этого луча, как онИз-за нее, и ею, был зажжен.
L'h^ote/Гость
Sois le bienvenu, mon Bonheur!Je te chantais en t'attendant:Tu es venu dans ma pri`ereComme un divin exaucement.Comment as-tu trouv'e ma demeure?— J'ai vu de loin la tremblante lumi`ere,J'ai entendu la timide chanson…Sois salu'e; sur ton beau front,Je mettrai des roses l'eg`eres.Mais qu'est-ce donc, ^o bel Enfant,Que tu retiens en tes mains closes?– Des perles, des chansons, des songes bleus, des roses…– Resteras-tu longtemps?– Quelques heures…Eh quoi! Tu ne m'as pas perdu,Et d'ej`a tu pleures!– Ты желанный, желанный, о, Счастье мое.Тебя ожидая, тебе я пел:Эту песню мою, воплотил ты ее,Благословенный удел.Как нашел ты жилище мое?– Я издали видел дрожащий свет,И робкое пение до меня донеслось…– О, красивый, тебе мой привет,На чело твое нежное я рассыплю множество легких роз.Но что ты там держишь в сжатых руках,Красивый Ребенок, чем меня подарить ты готов?– Много песен, что светятся в своих огоньках,Много снов голубых, много роз, жемчугов…– Ты долго пробудешь со мной?– Ну, сколько-то там часов…Как! Еще не расстался со мной,А уж слеза за слезой.
Французские переводы из Бальмонта
La po'esie de Balmont traduite en francais
Из книги «Под северным небом»
(СПб., 1894)
Два голоса/Un vol de martinets glisse au ciel azur'e…
Скользят стрижи в лазури неба чистой.– В лазури неба чистый горит закат. —В вечерний час как нежен луг росистый!– Как нежен луг росистый, и пруд, и сад! – Вечерний час — предчувствие полночи.– В предчувствии полночи душа дрожит. – Пред красотой минутной плачут очи.– Как горько плачут очи! Как миг бежит!Un vol de martinets glisse au ciel azur'e;Par le ciel azur'e le couchant s'ensanglante.Que douce est la ros'ee au soir, et sur le pr'e!Ah! douce sur le pr'e, le parc et l'eau dormante…Le soir semble, dis-tu, pressentir son minuitEt pressentant minuit, toute voix est plus basse.Ah! nos yeux pleureront tant de beaut'e qui fuit,Pleureront la beaut'e qui fuit, l'instant qui passe!
Traduit par Jean Chuzeville
Из книги «В безбрежности»
(М., 1895 и 1896)
Я мечтою ловил уходящие тени…/Mon esprit s''elancait vers les ombres fuyantes…
Я мечтою ловил уходящие тени,Уходящие тени погасавшего дня,Я на башню всходил, и дрожали ступени,И дрожали ступени под ногой у меня.И чем выше я шел, тем ясней рисовались,Тем ясней рисовались очертанья вдали,И какие-то звуки вдали раздавались,Вкруг меня раздавались от Небес и Земли.Чем я выше всходил, тем светлее сверкали,Тем светлее сверкали выси дремлющих гор,И сияньем прощальным как будто ласкали,Словно нежно ласкали отуманенный взор.И внизу подо мною уже ночь наступила,Уже ночь наступила для уснувшей земли,Для меня же блистало дневное светило,Огневое светило догорало вдали.Я узнал, как ловить уходящие тени,Уходящие тени потускневшего дня,И все выше я шел, и дрожали ступени,И дрожали ступени под ногой у меня.Mon esprit s''elancait vers les ombres fuyantes,Vers les ombres fuyantes, vers le jour qui s'en va,Je montais sur la tour, et les marches mouvantes,Et les marches mouvantes frissonnaient sous mes pas.Je montais, je montais, les formes plus pr'ecises,Plus pr'ecises les formes surgissaient `a mes yeuxEt des sons m'effleuraient, m'elodie ind'ecise,M'elodie ind'ecise de la terre et des cieux.Je montais et toujours plus brillante, plus clairePlus brillante, plus claire la blancheur des sommets,M'envoyait tendrement un adieu de lumi`ere,Un adieu de lumi`ere des glaciers qui dormaient.Les t'en`ebres flottaient sur la terre endormie,Sur la terre endormie d'un paisible sommeil,Mes regards s'embrasaient aux lueurs d'incendie,Aux lueurs d'incendie qu'allumait le soleil.Et j'appris `a r'ejoindre les ombres fuyantes,Promptes ombres fuyantes, jour p^ali qui s'en va.Je montais — je montais et les marches mouvantes,Et les marches mouvantes frissonnaient sous mes pas.
Полночной порою в болотной глушиЧуть слышно, бесшумно, шуршат камыши.О чем они шепчут? О чем говорят?Зачем огоньки между ними горят?Мелькают, мигают — и снова их нет.И снова забрезжил блуждающий свет.Полночной порой камыши шелестят.В них жабы гнездятся, в них змеи свистят.В болоте дрожит умирающий лик.То месяц багровый печально поник.И тиной запахло. И сырость ползет.Трясина заманит, сожжет, засосет.«Кого? Для чего? — камыши говорят, —Зачем огоньки между нами горят?»Но месяц печальный безмолвно поник.Не знает. Склоняет все ниже свой лик.И, вздох повторяя погибшей души,Тоскливо, бесшумно шуршат камыши.
23
Здесь и далее переводы Л. Савицкой публикуются по рукописи, хранящейся в Российской государственной библиотеке (ф.374, картон 13, ед. хран. 6). Указаны составителю Т.В. Бальмонт-Петровой. Л.И. Савицкая (1881–1957) родилась в Екатеринбурге, с 1902 г. жила в Париже, где стала значимым персонажем литературной и театральной жизни. Бальмонт посвятил ей цикл стихотворений «Семицветник».
Sur l'eau mar'ecageuse o`u leurs tiges s'envasent,Faiblement, tristement, la nuit, les roseaux jasent.Qu'ont-ils `a murmurer? Que disent-ils entre eux?Et pourquoi brillent c`a et l`a ces vagues feux?L'un s'allume et s''eteint; l'obscurit'e s'augmente.Mais bient^ot on voit sourdre une lueur errante.Dans la nuit, les roseaux ont des tressaillements,En se sentant fr^ol'es par les noeuds des serpents.Une face de mort sur le marais s'incline:C'est toi qui luis d'esol'ement, lune opaline!Une senteur de mort du sol fangeux s'exhale;Car tout autour le marais pompe, suce, avale.Qui va l`a? Qu'est cela? disent les roseaux fous.Pourquoi ces mille 'eclairs qui glissent parmi nous?Mais peu `a peu la lune au bord du ciel avance,Et, ne le sachant pas, elle passe en silence.Et poussant un soupir, le coeur bris'e de maux,Tristement, faiblement, murmurent les roseaux.
Traduit par Jean Chuzeville
Подводные растения/Plantes sous-marines
На дне морском подводные растеньяРаспространяют бледные листы,И тянутся, растут как привиденья,В безмолвии угрюмой темноты.Их тяготит покой уединенья,Их манит мир безвестной высоты,Им хочется любви, лучей, волненья,Им снятся ароматные цветы.Но нет пути в страну борьбы и света,Молчит кругом холодная вода.Акулы проплывают иногда.Ни проблеска, ни звука, ни привета,И сверху посылает зыбь морейЛишь трупы и обломки кораблей.